Μετάφραση νοπέρνικου
Πιστιόλης Κωνσταντίνος
pistiolis at ts.sch.gr
Wed Mar 2 09:05:16 EET 2005
Την Sun, 27 Feb 2005 00:07:07 +0200,ο(η) Apostolos P. Tsompanopoulos
<tsompano at yahoo.com> > On Sat, Feb 26, 2005 at 06:39:51PM +0000, Simos
Xenitellis wrote:
>> 7. Alpha, Bravo, Charlie...
>> Υπάρχουν στα ελληνικά αυτά;
>> (Είναι Φωνητικό Αλφάβητο).
>> (χαλάνε λίγο την μεταφραστική μνήμη μιας και μένουν αμετάφραστα...8-})
>
> Το φωνητικό αλφάβητο χρησιμοποιείται αρκετά στις τηλεπικοινωνίες
> (όσοι έχουν κάνει διαβιβαστές στο στρατό, ξέρουν καλύτερα να μας
> πουν). Συνήθως, για το λατινικό αλφάβητο χρησιμοποιούνται αμετάφραστα
> τα Alpha, Bravo, Charlie, ..., ακόμη και από τους Έλληνες.
>
> Στο "Ραδιοερασιτεχνικό εγχειρίδιο" του Πέτρου Κεφαλά, έκδοση 1995,
> σελ. 66, προτείνεται για το ελληνικό φωνητικό αλφάβητο η χρήση
> εύχρηστων κύριων ονομάτων και παρατίθενται, ως παράδειγμα, τα ακόλουθα:
> Αθανάσιος, Βασίλειος, Γεώργιος, Δημήτριος, Ελένη, Ζηνοβία,
> Ηρακλής, Θεόδωρος, Ιωάννης, Κωνσταντίνος, Λεωνίδας, Μενέλαος,
> Νικόλαος, Ξενοφών, Οδυσσέας, Παναγιώτης, Ρωξάνη, Σωτήριος,
> Τιμολέων, Υψηλάντης, Φώτιος, Χαράλαμπος, Ψάλτης, Ωμέγα
>
Ώπ, δεν είδα την απάντηση αυτή πριν απαντήσω. Όντως για τα λατινικά
γράμματα
οι λέξεις είναι αμετάφραστες, αλλά για τα ελληνικά απ' ότι λες υπάρχει
κι άλλο στάνταρ. Αυτά που έγραψα εγώ (Αστήρ,...) ήταν εν χρήσει μέχρι
πέρυσι στα Τεθωρακισμένα, άρα και σ' όλο τον Ε.Σ.
Ποιό είναι το επίσημο; Μήπως υπάρχουν περισσότερα πρότυπα;
Κώστας
More information about the I18ngr
mailing list