[I18NGR] Kdevelop synexeia
Konstantinos Margaritis
markos at debian.gr
Tue Jun 14 12:17:12 EEST 2005
On Τρίτη 14 Ιούνιος 2005 12:03, avlach at gmail.com wrote:
> Καλημέρα. Έχω μερικές ερωτήσεις σχετικά με τη μετάφραση του
> kdevelop.
>
> 1) Ο όρος regular expression (regexp, RE) τον μεταφράζουμε ως
> κανονική έκφραση; Αν ναι, τις συντομευμένες εκδοχές του τις
> αντιμετωπίζουμε ανάλογα; Πχ, καν. εκφ. και ΚΕ;
"κανονική παράσταση" καλύτερα.
> 2) Το ακόλουθα μήνυμα αναφέρεται στα αρχεία στα οποία θα γίνει η
> αντικατάσταση. Target Files in Project
> Τι θεωρείτε καλύτερο, μια ακριβή μετάφραση, όπως "Αρχεία στόχοι στο
> έργο" ή μια πιο περιγραφική, "Αρχεία του έργου στα οποία θα γίνει
> αντικατάσταση";
"Αρχεία προορισμού στο έργο"
> 3) Το μήνυμα "Context Lines" (αναφέρεται στο διάλογο ρυθμίσεων του
> CSV), πώς να το μεταφράσω; "Σχετιζόμενες γραμμές" πώς σας φαίνεται;
μια χαρά ακούγεται αυτό.
More information about the I18ngr
mailing list