[I18NGR] Provlima me Kbabel kai mia paratirisi

Αλέξανδρος Διαμαντίδης adia at hellug.gr
Tue Jul 12 22:32:39 EEST 2005


* George Fragos [2005-07-12 21:36]:
>   Τι είναι αυτό βρε παιδιά;;; "checking for X... configure: error: Can't
> find X includes. Please check your installation and add the correct
> paths!"
> 
>   Θα ήθελα να παρατηρήσω ότι, μερικά ¨phrasal verbs¨, όπως λέγονται,
> αλλά και άλλες εκφράσεις πιστεύω ότι όχι μόνο είναι αδύνατον να
> εξελληνιστούν, μα ούτε και θα έπρεπε.  Αφήστε που μια τέτοια προσπάθεια
> προσθέτει άγχος!  Για παράδειγμα, στο παραπάνω μήνυμα σφάλματος πώς
> είναι δυνατόν να αποδόσει κανείς στα ελληνικά το ¨includes¨;
> 
> Μια προσπάθεια να μεταφραστεί στο τρίτο πρόσωπο του ρήματος "περιέχω" ή
> "περιλαμβάνω", νομίζω ότι θα στερήσει παντελούς νοήματος την αρχική
> έννοια έτσι όπως την αποδίδουν οι προγραμματιστές και όσοι άλλοι την
> γνωρίζουν, μετά από χρόνια χρήσης του Unix.

Παραθέτω όλο το μήνυμά σου, γιατί έφτασε κάπως περίεργα... (αν δεν το
υποστηρίζει απευθείας το πρόγραμμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που
χρησιμοποιείτε, μπορείτε να διαβάσετε τέτοια κείμενα περνώντας τα μέσα
από "recode html..utf-8").

Τώρα, σχετικά με το ίδιο το μήνυμα, συμφωνώ κι εγώ ότι το «include» εδώ
δεν πρέπει να μεταφραστεί. Άλλωστε αυτό το μήνυμα δεν το βλέπουν οι
χρήστες του προγράμματος, εμφανίζεται μόνο κατά τη μεταγλώττιση. Επίσης
η λέξη «include» παραπέμπει στον υποκατάλογο που βρίσκονται αυτά τα
αρχεία (/usr/include). Η καλύτερη απόδοση στα Ελληνικά είναι νομίζω: «τα
αρχεία include του X δε βρέθηκαν».

Σημείωσε πάντως ότι η λέξη «includes» εδώ δεν είναι το τρίτο πρόσωπο του
ρήματος «include», αλλά ο πληθυντικός του ουσιαστικού «include». Ως
γνωστόν, στα Αγγλικά, «every noun can be verbed and every verb can be
nouned». Χωρίς να ξεχνάμε όμως ότι, όπως λέει και ο Calvin (από το
Calvin & Hobbes), «verbing weirds language».

-- 
Αλέξανδρος Διαμαντίδης * adia at hellug.gr




More information about the I18ngr mailing list