system-wide

Arvanitis Kostas arvanit at ellemedia.com
Wed Jan 5 14:48:27 EET 2005


On Wednesday 05 January 2005 14:34, you wrote:
> Konstantinos Margaritis wrote:
> >On Τετ 05 Ιαν 2005 13:15, Arvanitis Kostas wrote:
> >>Το system-wide σημαίνει "σε ολόκληρο το σύστημα".
> >>
> >>Οπότε κάτι με το "καθολικός" ή "σε ολόκληρο το σύστημα"
> >>(περιφραστικά). (Το "πανσυστηματικός" μου φαίνεται φρικτό! )
> >>πχ. System-wide change = Καθολική αλλαγή
> >>     System-wide / Network-wide = Σε ολόκληρο το σύστημα / ολόκληρο
> >>το δίκτυο
> >>     System-wide / Private settings = Καθολικές (για όλους)
> >>επιλογές / Ιδιωτικές επιλογές
> >
> >συμφωνώ απόλυτα με την απόδοση ως "καθολικός"...
>
> Το παν-συστημικός πάντως είναι πολύ πιο σωστό από το
> παν-συστηματικός. Η διαφορά στην έννοια ανάμεσα στο "συστημικός" και
> στο "συστηματικός" είναι τεράστια.

Ναι, το παν-συστηματικός είναι σαφώς λάθος, το έγραψα εκ παραδρομής.
Σκεφτόμουν παν-συστΕμικός, που δεν μου φαίνεται ελληνικό, και το 
παν-συστηματικός μου φάνηκε σωστό (ορθογραφικά), οπότε έκανα την 
αλλαγή.

Αλλά πιστεύω ότι το "καθολικός" ή η περιφραστική μετάφραση, ανάλογα με 
τα συμφραζόμενα, είναι ίσως ό,τι καλύτερο.




More information about the I18ngr mailing list