��

Socrates VAVILIS s_vavilis at yahoo.fr
Sun Feb 27 03:08:45 EET 2005


Ελπιζω να βοηθαω καπως με τα παρακατω. Σε γενικες γραμμες, οι 
μεταφρασεις της ΜΟΤΟ ΤΕLETERM ειναι αρκετα καλες διαδεδομενες στο τομεα 
της πληροφορικης :

Simos Xenitellis wrote:

>Υπάρχει μια δυσκολία στη μετάφραση του πακέτου gnopernicus
>(http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/el/desktop/index.html μετά
>πακέτο "gnopernicus" για να δείτε το .po).
>
>Καταγράφω εδώ τα προβλήματα για τυχόν προτάσεις.
>
>Το Gnopernicus (χρησιμοποιούμε το όνομα στα λατινικά στην μετάφραση)
>είναι εφαρμογή προσβασιμότητας (accessibility) για το GNOME. Γενικά
>απαιτεί δυνατότητα μετατροπής ομιλίας σε κείμενο (speech to text) για να
>είναι πλήρες και λειτουργικό. Το λογισμικό υπάρχει για τη δουλειά αυτή,
>όμως δεν υπάρχουν τα αντίστοιχα ελεύθερα αρχεία δεδομένων (data files)
>με τα ελληνικά δίφωνα (diphones). Ακόμα, υποστηρίζει πληκτρολόγια
>Braille. Δεν ξέρω αν υπάρχουν τέτοια πληκτρολόγια με ελληνικά.
>  
>
Υπαρχουν απ οτι καταλαβα .Ριξε 1 ματια σε: 
http://www.disabled.gr/compbook/access01.htm

>1. accessibility=προσβασιμότητα ή προσπελασιμότητα; είδα και τα δύο να
>είναι σε χρήση, προσωπικά προτιμώ το "Προσβασιμότητα".
>  
>
Προσβασιμοτητα ειναι πιο σωστο κατα τη γνωμη μου. Η προσπελαση ειναι η 
συνηθης μεταφραση του skip: δε θες να μπεις (να εχεις προσβαση) αλλα να 
προχωρησεις παρακατω!
ΚΑι oi 2 oroi ypraxoyn sto eurodicautum ο καθενας με διαφορειτκο ορισμο.

>2. Φωνητική μετάφραση του "Braille" με "Μπράιγ";  Όπως είναι;
>Δείτε
>http://www.google.com/search?q=%CE%BC%CF%80%CF%81%CE%AC%CE%B9%CE%B3&sourceid=mozilla-search&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-a&rls=org.mozilla:el-GR:official
>  
>
Προσωπική μου αποψη είναι να διατηρηθεί το λατινικο αβητο. Πιστευω οτι 
οσα ονοματα ειναι " δυσκολο" να εξελληνιστουν, καλο ειναι νατα αφηνουμε 
οπως ειναι. Αν παλι υπαρχει χ'ωρος, βαζεις το μπραιγ σε παρενθεση

>3. crosshair ("decrease crosshair size")
>Είναι μια μορφή που μπορεί να έχει ο "δείκτης ποντικιού" (mouse pointer)
>ή δείκτης κάποιας άλλης συσκευής. 
>  
>
>σταυρόνημα; (in.gr).
>  
>
To crosshair γραφικα μοιαζει με το σταυρο που  βλεπει κανεις στο 
στοχαστρο ενος οπλου η ενος τηλεσκοπιου
Μειώστε το μέγεθος του δείκτη (κέρσορα) crosshair?
Μειώστε το μέγεθος του δείκτη (κέρσορα) τυπου crosshair?
Μειώστε το μέγεθος του σταυρωτού δείκτη?

>4. panning ("automatic panning on/off")
>  
>
>Έχει σχέση με τη λειτουργία που βλέπεις σε ένα παράθυρο μέρος της οθόνης
>σε μεγέθυνση και μπορείς να περιηγηθείς. 
>MOTO-TELETERM: πανοραμική κίνηση (οθόνης), πανοράμιση
>  
>
το βρηκα Οριζοντια μετατόπιση εικόνας (lateral scroll) στο :
http://www.teaser.fr/~spineau/acrodict/index.php?KW=PAN-PANning&NDFIC=003925&INDEX=a016&IDBT=

>5. Zoom in/Zoom out = ενεστίαση/εξεστίαση, η λειτουργεία zooming:
>μεταβλητή εστίαση (MOTO-TELETERM).
>6. tracking ("mouse tracking")
>ιχνηλάτηση ποντικιού (MOTO-TELETERM)
>  
>
Οκ ο ορος και συναντιεται συχνα. Εναλλακτικα, χαραξη ιχνους/ποριας ποντικιου

>7. Alpha, Bravo, Charlie...
>Υπάρχουν στα ελληνικά αυτά;
>(Είναι Φωνητικό Αλφάβητο).
>(χαλάνε λίγο την μεταφραστική μνήμη μιας και μένουν αμετάφραστα...8-})
>  
>
Στειλε ενα mail sto disabled.gr και ρωτα τι γινεται στα ελληνικα στη 
προκειμενη περιπτωση......

>8. Speaker
>είναι ενδιαφέρον πως από τα προηγούμενο/επόμενο μήνυμα να συμπεράνεις αν
>είναι ηχείο ή ομιλητής! :)
>  
>
Ομιλουμενο Ηχειο :-D.
Υποθετω προκειται για ηχειο αφου το προγραμμα απευθυνεται σε ατομα με 
περιορισμενη ορατοτητα/ακοη

>9. "(m)"
>Οδηγία προς μεταφραστές:
>"#. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses."
>Τώρα είναι αμετάφραστο.
>  
>
Σμίκρυνση?

>10. caret (ο χαρακτήρας).
>"καρέτα" (in.gr).
>  
>
caret ( Σύμβολο που σημειώνει τη θέση επαφής.): σημείο παράληψης  πηγη:  
eurodicautum

>11. hash ("#")
>αριθμόσημο; (MOTO-TELETERM)
>  
>
Διαιση (αν γραφεται ετσι:)) ειναι ποιο διαδεδομενο
Επισης: Θεωρείται ότι είναι άχρηστα στοιχεία υπολογιστού ή προγράμματος 
ειδικά καταγεγραμμένα σε ταινίες,που γεμίζουν ή υποχωρούν στους 
περιορισμούς συμβατικών διαδικασιών έναρξης,μεγεθών ομάδας και 
άλλων.>>μπερδεμα / κομφουζιο

>12. tilde
>επίπαυλα (MOTO-TELETERM)
>  
>
sto afbackup to αφησα παράθεμα ~ , πιο απλη αποδοση : περισπωμενη

>13. Μετάφραση λέξεων που όλοι οι χαρακτήρες είναι κεφαλαία. Να μπαίνουν
>τόνοι στα κεφαλαία;
>π.χ.
>ΤΕΡΜΑΤΙΚΟ
>ΤΕΡΜΑΤΙΚΌ
>  
>
δε μπαινουν ποτε τονοι στα κεφαλαια.

>14. Μετάφραση 3-γράμματων συντμήσεων (π.χ. TRM σε ΤΡΜ για ΤΕΡΜΑΤΙΚΌ).
>Γίνεται μετάφραση τους βάσει "τυπικών" κανόνων.
>  
>
Για να γινει κατι τετοιο πρεπει ο η συντμηση να ειναι αρκετα 
διαδεδομμενη οπως πχ το ΣΚ η ΣΚΤ:)
/Πολύγλωσσο γλωσσάριο συντομογραφιών / (Συμβούλιο)
http://europa.eu.int/eurodicautom/
http://tis.consilium.eu.int/

>15. spin ("spin button")
>spin: περιδίνηση  (MOTO-TELETERM)
>  
>
Μηπως με το σπιν εννοει ενα speech interface at office workstations?
στο Dictionary 2.6.2 του Debian (client for the MIT dictionary server) 
βρηκα μεταξυ αλλων:
Equivalent to buzz. More common among C and Unix programmers. See the 
discussion of `spinlock' under busy-wait.
 Sponsored Programs Information Network

>16. Viewport (είναι ορολογία της οθόνης)?
>"Θύρα όψης;"
>  
>
1.View port (networks): A predefined part of a display space.
*2. viewport* = ενα widget που εμφανιζει menu VGUI
3. ΜΕτατροπή εμφάνισης?Οπτική γωνία εμφάνισης?Εμφάνιση θύρας? Μέρος 
χώρου εμφάνισης?

>17.
>18. bar (status bar)
>γραμμή κατάστασης; 
>μπάρα κατάστασης;
>  
>
γραμμή κατάστασης

>19. toggle button
>κουμπί παλινδρόμησης; (MOTO-TELETERM)
>  
>
Πλήκτρο εναλλαγής (Γλωσσάρι ELLAK)

>20. Pane (είναι διαφορετικό από panel), μήνυμα: "Split pane, scroll
>pane, root pane"
>  
>
Διχοτώμιση (χωρισμός) παραθυρου, κύλιση παραθυρου, ριζα (?) παραθυρου
Δες τους ορους του  eyrodicautum.
Το Pane ειναι μερος ενος αντικειμένου kai ατη συγκκεριμενη περιπτωση 
(αφου μιλαμε για ατομα με περιορισμενη οραση/ακοη) ειναι το εσωτερικό 
του παραθύρου οπου γινεται καποια εργασια . Για  οσους ξερουν γαλλικα  
και  μπορουν να βοηθησουν,  (window ) pane>volet (de fenetre)

>21. slider (γραφικό συστατικό)
>Ολισθητήρας (MOTO..)
>  
>
To slider einai πχ το κουμπι που πατας με το ποντικι για να δυναμωσεις 
την ενταση του ηχου
> >διαδρομέας ?

>22. scroll bar
>γραμμή κύλισης ή μπάρα κύλισης;
>  
>
γραμμη κυλισης(βλ: tool bar= εργαλειογραμμή)

>23. radio button
>κουμπί ράδιο;
>  
>
Πλήκτρο εκπομπής? (transmitting mesges via radiowaves> to radio for help)

>24. Push button
>?
>  
>
Πληκτρο ωσης?

>25. Menu
>Popup: αναδυόμενο
>  
>
>26. Filler (πρέπει να είναι κάτι γραφικό συστατικό, μαζί με τα "menu,
>radio button, κτλ")
>  
>
γέμισμα (υπο/στρωματος)? υλικό (σθμ)πλήρωσης/πληρωτοκο? προσθετο υλικο?

>27. combo box
>κουτί πολλαπλών επιλογών;
>  
>
καλυτερα συνδυασμών: combo dvd/cdrecorer

>28. Canvas
>καμβάς
>
>  
>
ok

>σίμος
>
>MOTO-TELETERM: http://www.moto-teleterm.gr/en/search_en.asp
>
>
>  
>
Παναγιωτης

Σου συνιστω να ριξεις 1 ματια στο site τηςς ΕΕ *eurodicautum). Πιστευω 
ειναι απο τα πιο εγκυρα  κ ολοκληρωμενα:!
 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20050227/cad23b25/attachment.htm>


More information about the I18ngr mailing list