<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Ελπιζω να βοηθαω καπως με τα παρακατω. Σε γενικες γραμμες, οι
μεταφρασεις της ΜΟΤΟ ΤΕLETERM ειναι αρκετα καλες διαδεδομενες στο τομεα
της πληροφορικης :<br>
<br>
Simos Xenitellis wrote:
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">Υπάρχει μια δυσκολία στη μετάφραση του πακέτου gnopernicus
(<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/el/desktop/index.html">http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/el/desktop/index.html</a> μετά
πακέτο "gnopernicus" για να δείτε το .po).

Καταγράφω εδώ τα προβλήματα για τυχόν προτάσεις.

Το Gnopernicus (χρησιμοποιούμε το όνομα στα λατινικά στην μετάφραση)
είναι εφαρμογή προσβασιμότητας (accessibility) για το GNOME. Γενικά
απαιτεί δυνατότητα μετατροπής ομιλίας σε κείμενο (speech to text) για να
είναι πλήρες και λειτουργικό. Το λογισμικό υπάρχει για τη δουλειά αυτή,
όμως δεν υπάρχουν τα αντίστοιχα ελεύθερα αρχεία δεδομένων (data files)
με τα ελληνικά δίφωνα (diphones). Ακόμα, υποστηρίζει πληκτρολόγια
Braille. Δεν ξέρω αν υπάρχουν τέτοια πληκτρολόγια με ελληνικά.
  </pre>
</blockquote>
Υπαρχουν απ οτι καταλαβα .Ριξε 1 ματια σε:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.disabled.gr/compbook/access01.htm">http://www.disabled.gr/compbook/access01.htm</a><br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">
1. accessibility=προσβασιμότητα ή προσπελασιμότητα; είδα και τα δύο να
είναι σε χρήση, προσωπικά προτιμώ το "Προσβασιμότητα".
  </pre>
</blockquote>
Προσβασιμοτητα ειναι πιο σωστο κατα τη γνωμη μου. Η προσπελαση ειναι η
συνηθης μεταφραση του skip: δε θες να μπεις (να εχεις προσβαση) αλλα να
προχωρησεις παρακατω! <br>
ΚΑι oi 2 oroi ypraxoyn sto eurodicautum ο καθενας με διαφορειτκο ορισμο.<br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">2. Φωνητική μετάφραση του "Braille" με "Μπράιγ";  Όπως είναι;
Δείτε
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.google.com/search?q=%CE%BC%CF%80%CF%81%CE%AC%CE%B9%CE%B3&sourceid=mozilla-search&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-a&rls=org.mozilla:el-GR:official">http://www.google.com/search?q=%CE%BC%CF%80%CF%81%CE%AC%CE%B9%CE%B3&amp;sourceid=mozilla-search&amp;start=0&amp;start=0&amp;ie=utf-8&amp;oe=utf-8&amp;client=firefox-a&amp;rls=org.mozilla:el-GR:official</a>
  </pre>
</blockquote>
Προσωπική μου αποψη είναι να διατηρηθεί το λατινικο αβητο. Πιστευω οτι
οσα ονοματα ειναι " δυσκολο" να εξελληνιστουν, καλο ειναι νατα αφηνουμε
οπως ειναι. Αν παλι υπαρχει χ'ωρος, βαζεις το μπραιγ σε παρενθεση<br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">3. crosshair ("decrease crosshair size")
Είναι μια μορφή που μπορεί να έχει ο "δείκτης ποντικιού" (mouse pointer)
ή δείκτης κάποιας άλλης συσκευής. 
  </pre>
</blockquote>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">σταυρόνημα; (in.gr).
  </pre>
</blockquote>
To crosshair γραφικα μοιαζει με το σταυρο που  βλεπει κανεις στο
στοχαστρο ενος οπλου η ενος τηλεσκοπιου <br>
Μειώστε το μέγεθος του δείκτη (κέρσορα) crosshair?<br>
Μειώστε το μέγεθος του δείκτη (κέρσορα) τυπου crosshair?<br>
Μειώστε το μέγεθος του σταυρωτού δείκτη?<br>
<br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">4. panning ("automatic panning on/off")
  </pre>
</blockquote>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">Έχει σχέση με τη λειτουργία που βλέπεις σε ένα παράθυρο μέρος της οθόνης
σε μεγέθυνση και μπορείς να περιηγηθείς. 
MOTO-TELETERM: πανοραμική κίνηση (οθόνης), πανοράμιση
  </pre>
</blockquote>
το βρηκα Οριζοντια μετατόπιση εικόνας (lateral scroll) στο :<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.teaser.fr/~spineau/acrodict/index.php?KW=PAN-PANning&NDFIC=003925&INDEX=a016&IDBT=">http://www.teaser.fr/~spineau/acrodict/index.php?KW=PAN-PANning&amp;NDFIC=003925&amp;INDEX=a016&amp;IDBT=</a><br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">5. Zoom in/Zoom out = ενεστίαση/εξεστίαση, η λειτουργεία zooming:
μεταβλητή εστίαση (MOTO-TELETERM).
6. tracking ("mouse tracking")
ιχνηλάτηση ποντικιού (MOTO-TELETERM)
  </pre>
</blockquote>
Οκ ο ορος και συναντιεται συχνα. Εναλλακτικα, χαραξη ιχνους/ποριας
ποντικιου<br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">7. Alpha, Bravo, Charlie...
Υπάρχουν στα ελληνικά αυτά;
(Είναι Φωνητικό Αλφάβητο).
(χαλάνε λίγο την μεταφραστική μνήμη μιας και μένουν αμετάφραστα...8-})
  </pre>
</blockquote>
Στειλε ενα mail sto disabled.gr και ρωτα τι γινεται στα ελληνικα στη
προκειμενη περιπτωση......<br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">8. Speaker
είναι ενδιαφέρον πως από τα προηγούμενο/επόμενο μήνυμα να συμπεράνεις αν
είναι ηχείο ή ομιλητής! :)
  </pre>
</blockquote>
Ομιλουμενο Ηχειο :-D. <br>
Υποθετω προκειται για ηχειο αφου το προγραμμα απευθυνεται σε ατομα με
περιορισμενη ορατοτητα/ακοη<br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">9. "(m)"
Οδηγία προς μεταφραστές:
"#. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses."
Τώρα είναι αμετάφραστο.
  </pre>
</blockquote>
Σμίκρυνση?<br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">10. caret (ο χαρακτήρας).
"καρέτα" (in.gr).
  </pre>
</blockquote>
<span class="txtterm"> caret (</span> Σύμβολο που σημειώνει τη θέση
επαφής.): <span class="txtterm">σημείο παράληψης  πηγη:  eurodicautum <br>
</span>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">11. hash ("#")
αριθμόσημο; (MOTO-TELETERM)
  </pre>
</blockquote>
Διαιση (αν γραφεται ετσι:)) ειναι ποιο διαδεδομενο <br>
Επισης: Θεωρείται ότι είναι άχρηστα στοιχεία υπολογιστού ή προγράμματος
ειδικά
καταγεγραμμένα σε ταινίες,που γεμίζουν ή υποχωρούν στους περιορισμούς
συμβατικών διαδικασιών έναρξης,μεγεθών ομάδας και
άλλων.&gt;&gt;μπερδεμα / κομφουζιο<br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">12. tilde
επίπαυλα (MOTO-TELETERM)
  </pre>
</blockquote>
sto afbackup to αφησα παράθεμα ~ , πιο απλη αποδοση : περισπωμενη<br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">13. Μετάφραση λέξεων που όλοι οι χαρακτήρες είναι κεφαλαία. Να μπαίνουν
τόνοι στα κεφαλαία;
π.χ.
ΤΕΡΜΑΤΙΚΟ
ΤΕΡΜΑΤΙΚΌ
  </pre>
</blockquote>
δε μπαινουν ποτε τονοι στα κεφαλαια.<br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">14. Μετάφραση 3-γράμματων συντμήσεων (π.χ. TRM σε ΤΡΜ για ΤΕΡΜΑΤΙΚΌ).
Γίνεται μετάφραση τους βάσει "τυπικών" κανόνων.
  </pre>
</blockquote>
Για να γινει κατι τετοιο πρεπει ο η συντμηση να ειναι αρκετα
διαδεδομμενη οπως πχ το ΣΚ η ΣΚΤ:)<br>
<i>Πολύγλωσσο γλωσσάριο συντομογραφιών </i> (Συμβούλιο)<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://europa.eu.int/eurodicautom/">http://europa.eu.int/eurodicautom/</a><br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://tis.consilium.eu.int/">http://tis.consilium.eu.int/</a><br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">15. spin ("spin button")
spin: περιδίνηση  (MOTO-TELETERM)
  </pre>
</blockquote>
Μηπως με το σπιν εννοει ενα <span class="txtterm"> speech interface at
office workstations?<br>
στο Dictionary 2.6.2 του Debian (client for the MIT dictionary server)
βρηκα μεταξυ αλλων:<br>
Equivalent to buzz. More common among C and Unix programmers. See the
discussion of `spinlock' under busy-wait.<br>
 Sponsored Programs Information Network<br>
</span><br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">16. Viewport (είναι ορολογία της οθόνης)?
"Θύρα όψης;"
  </pre>
</blockquote>
1.View port (networks): A predefined part of a display space.<br>
<font size="-1"><b>2. viewport</b> = ενα widget που εμφανιζει menu VGUI</font><br>
3. ΜΕτατροπή εμφάνισης?Οπτική γωνία εμφάνισης?Εμφάνιση θύρας? Μέρος
χώρου εμφάνισης?<br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">17.
18. bar (status bar)
γραμμή κατάστασης; 
μπάρα κατάστασης;
  </pre>
</blockquote>
γραμμή κατάστασης<br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">19. toggle button
κουμπί παλινδρόμησης; (MOTO-TELETERM)
  </pre>
</blockquote>
Πλήκτρο εναλλαγής (Γλωσσάρι ELLAK)<br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">20. Pane (είναι διαφορετικό από panel), μήνυμα: "Split pane, scroll
pane, root pane"
  </pre>
</blockquote>
Διχοτώμιση (χωρισμός) παραθυρου, κύλιση παραθυρου, ριζα (?) παραθυρου<br>
Δες τους ορους του  eyrodicautum.<br>
Το Pane ειναι μερος ενος αντικειμένου kai ατη συγκκεριμενη περιπτωση
(αφου μιλαμε για ατομα με περιορισμενη οραση/ακοη) ειναι το εσωτερικό
του παραθύρου οπου γινεται καποια εργασια . Για  οσους ξερουν γαλλικα 
και  μπορουν να βοηθησουν,  (window ) pane&gt;volet (de fenetre) <br>
<span class="txtterm"></span>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">21. slider (γραφικό συστατικό)
Ολισθητήρας (MOTO..)
  </pre>
</blockquote>
To slider einai πχ το κουμπι που πατας με το ποντικι για να δυναμωσεις
την ενταση του ηχου <span class="txtterm"><br>
&gt;&gt;διαδρομέας ?<br>
</span>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">22. scroll bar
γραμμή κύλισης ή μπάρα κύλισης;
  </pre>
</blockquote>
γραμμη κυλισης(βλ: tool bar= εργαλειογραμμή)<br>
<br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">23. radio button
κουμπί ράδιο;
  </pre>
</blockquote>
Πλήκτρο εκπομπής? (transmitting mesges via radiowaves&gt; to radio for
help)<br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">24. Push button
?
  </pre>
</blockquote>
Πληκτρο ωσης?<br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">25. Menu
Popup: αναδυόμενο
  </pre>
</blockquote>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">26. Filler (πρέπει να είναι κάτι γραφικό συστατικό, μαζί με τα "menu,
radio button, κτλ")
  </pre>
</blockquote>
<span class="txtterm">γέμισμα (υπο/στρωματος)?</span><span
 class="txtterm"> υλικό (σθμ)πλήρωσης/πληρωτοκο? προσθετο υλικο?</span><span
 class="txtterm"></span>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">27. combo box
κουτί πολλαπλών επιλογών;
  </pre>
</blockquote>
καλυτερα συνδυασμών: combo dvd/cdrecorer<br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">28. Canvas
καμβάς

  </pre>
</blockquote>
ok<br>
<blockquote cite="mid1109443190.4484.105.camel@kl" type="cite">
  <pre wrap="">σίμος

MOTO-TELETERM: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.moto-teleterm.gr/en/search_en.asp">http://www.moto-teleterm.gr/en/search_en.asp</a>


  </pre>
</blockquote>
Παναγιωτης<br>
<br>
Σου συνιστω να ριξεις 1 ματια στο site τηςς ΕΕ *eurodicautum). Πιστευω
ειναι απο τα πιο εγκυρα  κ ολοκληρωμενα:!<br>
 <br>
</body>
</html>