Μετάφραση νοπέρνικου

Vasilis Vasaitis vvas at hal.csd.auth.gr
Mon Feb 28 21:58:18 EET 2005


On Sat, Feb 26, 2005 at 06:39:51PM +0000, Simos Xenitellis wrote:
> 
> Υπάρχει μια δυσκολία στη μετάφραση του πακέτου gnopernicus
> (http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/el/desktop/index.html μετά
> πακέτο "gnopernicus" για να δείτε το .po).
> 
> Καταγράφω εδώ τα προβλήματα για τυχόν προτάσεις.
> 
> Το Gnopernicus (χρησιμοποιούμε το όνομα στα λατινικά στην μετάφραση)
> είναι εφαρμογή προσβασιμότητας (accessibility) για το GNOME. Γενικά
> απαιτεί δυνατότητα μετατροπής ομιλίας σε κείμενο (speech to text) για να
> είναι πλήρες και λειτουργικό. Το λογισμικό υπάρχει για τη δουλειά αυτή,
> όμως δεν υπάρχουν τα αντίστοιχα ελεύθερα αρχεία δεδομένων (data files)
> με τα ελληνικά δίφωνα (diphones). Ακόμα, υποστηρίζει πληκτρολόγια
> Braille. Δεν ξέρω αν υπάρχουν τέτοια πληκτρολόγια με ελληνικά.
> 
> 1. accessibility=προσβασιμότητα ή προσπελασιμότητα; είδα και τα δύο να
> είναι σε χρήση, προσωπικά προτιμώ το "Προσβασιμότητα".

  Προσβασιμότητα.

> 2. Φωνητική μετάφραση του "Braille" με "Μπράιγ";  Όπως είναι;
> Δείτε
> http://www.google.com/search?q=%CE%BC%CF%80%CF%81%CE%AC%CE%B9%CE%B3&sourceid=mozilla-search&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-a&rls=org.mozilla:el-GR:official

  Καλό φαίνεται.

> 3. crosshair ("decrease crosshair size")
> Είναι μια μορφή που μπορεί να έχει ο "δείκτης ποντικιού" (mouse pointer)
> ή δείκτης κάποιας άλλης συσκευής.
> σταυρόνημα; (in.gr).

  Το στόχαστρο που είπε ο Κώστας είναι πολύ καλή ιδέα, αλλιώς απλά
σταυρός, ή σταυρωτός δείκτης, ή κάτι τέτοιο.

> 4. panning ("automatic panning on/off")
> Έχει σχέση με τη λειτουργία που βλέπεις σε ένα παράθυρο μέρος της οθόνης
> σε μεγέθυνση και μπορείς να περιηγηθείς. 
> MOTO-TELETERM: πανοραμική κίνηση (οθόνης), πανοράμιση

  Η μετατόπιση (οθόνης / εικόνας / παραθύρου) μου φαίνεται πιο καλή.

> 5. Zoom in/Zoom out = ενεστίαση/εξεστίαση, η λειτουργεία zooming:
> μεταβλητή εστίαση (MOTO-TELETERM).

  Θα μπορούσε ίσως να γίνει απλά μεγέθυνση (ή όπως γράφεται τέλος
πάντων) / σμίκρυνση.

> 6. tracking ("mouse tracking")
> ιχνηλάτηση ποντικιού (MOTO-TELETERM)

  Ανάλογα σε τι αναφέρεται ακριβώς.

> 7. Alpha, Bravo, Charlie...
> Υπάρχουν στα ελληνικά αυτά;
> (Είναι Φωνητικό Αλφάβητο).
> (χαλάνε λίγο την μεταφραστική μνήμη μιας και μένουν αμετάφραστα...8-})

  Κοίτα, αν μιλάμε για τα γράμματα του λατινικού αλφαβήτου, ε τότε
μάλλον πρέπει να μείνουν αμετάφραστα.

> 8. Speaker
> είναι ενδιαφέρον πως από τα προηγούμενο/επόμενο μήνυμα να συμπεράνεις αν
> είναι ηχείο ή ομιλητής! :)

  Δες όμως και το σχόλιό μου στο τέλος του μηνύματος.

> 9. "(m)"
> Οδηγία προς μεταφραστές:
> "#. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses."
> Τώρα είναι αμετάφραστο.

  Το αντίστοιχο του minimized πάντως είναι το ελαχιστοποιημένο.

> 10. caret (ο χαρακτήρας).
> "καρέτα" (in.gr).

  Καπελάκι δεν το λέμε αυτό;

> 11. hash ("#")
> αριθμόσημο; (MOTO-TELETERM)

  Δίεση ή κάγκελο λέγεται συνήθως.

> 12. tilde
> επίπαυλα (MOTO-TELETERM)

  Όπως είπαν κι οι άλλοι, περισπωμένη. Βέβαια, αν θέλουμε να γίνουμε
πολύ κολλημένοι με την τυπογραφία, άλλο η περισπωμένη και άλλο το
tilde, αλλά ας μη μπλέξουμε με τέτοιες λεπτομέρειες. :^)

> 13. Μετάφραση λέξεων που όλοι οι χαρακτήρες είναι κεφαλαία. Να μπαίνουν
> τόνοι στα κεφαλαία;
> π.χ.
> ΤΕΡΜΑΤΙΚΟ
> ΤΕΡΜΑΤΙΚΌ

  Μπα, μόνο διαλυτικά αν χρειάζεται (και πρόσεξε ότι μερικές φορές
χρειάζεται στα κεφαλαία παρόλο που δε χρειάζεται στα μικρά, π.χ.
ΓΑΪΔΑΡΟΣ).

> 14. Μετάφραση 3-γράμματων συντμήσεων (π.χ. TRM σε ΤΡΜ για ΤΕΡΜΑΤΙΚΌ).
> Γίνεται μετάφραση τους βάσει "τυπικών" κανόνων.

  Μάλλον, αρκεί να βγαίνει κάποια νόημα.

> 15. spin ("spin button")
> spin: περιδίνηση  (MOTO-TELETERM)

  Spin button είναι ένα μαραφέτι που αλλάζει μια αριθμητική τιμή με
βελάκια πάνω και κάτω. Το όνομα αναφέρεται στα «κουμπιά» των
ραδιοφώνων για να αλλάζεις τη συχνότητα ή την ένταση π.χ. (γυρνώντας
το κουμπί). Δε μου έρχεται τίποτα καλύτερο από κάτι του στυλ
«χειριστήριο αυξομείωσης», αλλά κι αυτό πάντως είναι καλύτερο από κάτι
σχετικό με «περιδίνηση». :^)

> 16. Viewport (είναι ορολογία της οθόνης)?
> "Θύρα όψης;"
> 17.
> 18. bar (status bar)
> γραμμή κατάστασης; 
> μπάρα κατάστασης;

  Γραμμή κατάστασης.

> 19. toggle button
> κουμπί παλινδρόμησης; (MOTO-TELETERM)

  Κουμπί εναλλαγής;

> 20. Pane (είναι διαφορετικό από panel), μήνυμα: "Split pane, scroll
> pane, root pane"
> 21. slider (γραφικό συστατικό)
> Ολισθητήρας (MOTO..)
> 22. scroll bar
> γραμμή κύλισης ή μπάρα κύλισης;

  Μάλλον μπάρα εδώ.

> 23. radio button
> κουμπί ράδιο;

  Ψηφίζω το κουμπί αλληλοαποκλειώμενων (ουφ!) επιλογών του Κώστα.

> 24. Push button
> ?

  Κουμπί πίεσης;

> 25. Menu
> Popup: αναδυόμενο

  Ναι.

> 26. Filler (πρέπει να είναι κάτι γραφικό συστατικό, μαζί με τα "menu,
> radio button, κτλ")

  Ναι, λογικά είναι απλά κάτι που βάζεις για να αφήνεις έναν κενό χώρο
πάνω στο παράθυρο. Αλλά έχω κολλήσει, δε μου έρχεται η κατάλληλη
ελληνική λέξη τώρα...

> 27. combo box
> κουτί πολλαπλών επιλογών;

  Όχι, το combo box είναι αυτό το μαραφέτι που μπορείς και να γράψεις
και να διαλέξεις από μια λίστα που βγαίνει από κάτω. Θα το έλεγα
«συνδυασμένο χειριστήριο» ή κάτι τέτοιο...

> 28. Canvas
> καμβάς
> 
> σίμος
> 
> MOTO-TELETERM: http://www.moto-teleterm.gr/en/search_en.asp

  Γενικά, καλόν θα είναι να χρησιμοποιούμε και λίγο το πρόγραμμα που
μεταφράζουμε. Σε πολλές περιπτώσεις φαίνεται αμέσως κατά πόσον είναι
καλή μια μετάφραση από το σημείο του προγράμματος που εμφανίζεται ο
όρος, και επίσης βοηθάει για όρους που δεν έχουμε ιδέα σε τι
αναφέρονται, όπως π.χ. τα spin button / combo box παραπάνω.


-- 
Vasilis Vasaitis
"A man is well or woe as he thinks himself so."





More information about the I18ngr mailing list