Re: Μετάφραση νοπέρνικου

avlach at gmail.com avlach at gmail.com
Sat Feb 26 21:45:18 EET 2005


Μερικές παρατηρήσεις!

On Sat, 26 Feb 2005 18:39:51 +0000, Simos Xenitellis <simos74 at gmx.net> wrote:
> 
> Υπάρχει μια δυσκολία στη μετάφραση του πακέτου gnopernicus
> (http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/el/desktop/index.html μετά
> πακέτο "gnopernicus" για να δείτε το .po).
> 
> Καταγράφω εδώ τα προβλήματα για τυχόν προτάσεις.
> 
> Το Gnopernicus (χρησιμοποιούμε το όνομα στα λατινικά στην μετάφραση)
> είναι εφαρμογή προσβασιμότητας (accessibility) για το GNOME. Γενικά
> απαιτεί δυνατότητα μετατροπής ομιλίας σε κείμενο (speech to text) για να
> είναι πλήρες και λειτουργικό. Το λογισμικό υπάρχει για τη δουλειά αυτή,
> όμως δεν υπάρχουν τα αντίστοιχα ελεύθερα αρχεία δεδομένων (data files)
> με τα ελληνικά δίφωνα (diphones). Ακόμα, υποστηρίζει πληκτρολόγια
> Braille. Δεν ξέρω αν υπάρχουν τέτοια πληκτρολόγια με ελληνικά.
> 
> 1. accessibility=προσβασιμότητα ή προσπελασιμότητα; είδα και τα δύο να
> είναι σε χρήση, προσωπικά προτιμώ το "Προσβασιμότητα".
Συμφωνώ.

> 2. Φωνητική μετάφραση του "Braille" με "Μπράιγ";  Όπως είναι;
> Δείτε
> http://www.google.com/search?q=%CE%BC%CF%80%CF%81%CE%AC%CE%B9%CE%B3&sourceid=mozilla-search&start=0&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-a&rls=org.mozilla:el-GR:official
> 3. crosshair ("decrease crosshair size")
> Είναι μια μορφή που μπορεί να έχει ο "δείκτης ποντικιού" (mouse pointer)
> ή δείκτης κάποιας άλλης συσκευής.
> σταυρόνημα; (in.gr).
Μήπως σκέτα "σταυρός" αποδίδει το νήμα καλύτερα;

> 4. panning ("automatic panning on/off")
> Έχει σχέση με τη λειτουργία που βλέπεις σε ένα παράθυρο μέρος της οθόνης
> σε μεγέθυνση και μπορείς να περιηγηθείς.
> MOTO-TELETERM: πανοραμική κίνηση (οθόνης), πανοράμιση
> 5. Zoom in/Zoom out = ενεστίαση/εξεστίαση, η λειτουργεία zooming:
> μεταβλητή εστίαση (MOTO-TELETERM).
> 6. tracking ("mouse tracking")
> ιχνηλάτηση ποντικιού (MOTO-TELETERM)
> 7. Alpha, Bravo, Charlie...
> Υπάρχουν στα ελληνικά αυτά;
> (Είναι Φωνητικό Αλφάβητο).
> (χαλάνε λίγο την μεταφραστική μνήμη μιας και μένουν αμετάφραστα...8-})
> 8. Speaker
> είναι ενδιαφέρον πως από τα προηγούμενο/επόμενο μήνυμα να συμπεράνεις αν
> είναι ηχείο ή ομιλητής! :)
> 9. "(m)"
> Οδηγία προς μεταφραστές:
> "#. translators: the letter 'm' for "minimized", in parentheses."
> Τώρα είναι αμετάφραστο.
> 10. caret (ο χαρακτήρας).
> "καρέτα" (in.gr).
> 11. hash ("#")
> αριθμόσημο; (MOTO-TELETERM)
> 12. tilde
> επίπαυλα (MOTO-TELETERM)
Το έχω ακούσει και ως τίλδα, δεν ξέρω αν είναι σωστό όμως.

> 13. Μετάφραση λέξεων που όλοι οι χαρακτήρες είναι κεφαλαία. Να μπαίνουν
> τόνοι στα κεφαλαία;
> π.χ.
> ΤΕΡΜΑΤΙΚΟ
> ΤΕΡΜΑΤΙΚΌ
> 14. Μετάφραση 3-γράμματων συντμήσεων (π.χ. TRM σε ΤΡΜ για ΤΕΡΜΑΤΙΚΌ).
> Γίνεται μετάφραση τους βάσει "τυπικών" κανόνων.
> 15. spin ("spin button")
> spin: περιδίνηση  (MOTO-TELETERM)
περιστροφή;

> 16. Viewport (είναι ορολογία της οθόνης)?
> "Θύρα όψης;"
> 17.
> 18. bar (status bar)
> γραμμή κατάστασης;
> μπάρα κατάστασης;
> 19. toggle button
> κουμπί παλινδρόμησης; (MOTO-TELETERM)
κουμπί εναλλαγής;

> 20. Pane (είναι διαφορετικό από panel), μήνυμα: "Split pane, scroll
> pane, root pane"
> 21. slider (γραφικό συστατικό)
> Ολισθητήρας (MOTO..)
> 22. scroll bar
> γραμμή κύλισης ή μπάρα κύλισης;
> 23. radio button
> κουμπί ράδιο;
το radio είναι για συντόμευση μήπως, δηλ: κουμπί συντόμευσης

> 24. Push button
> ?
> 25. Menu
> Popup: αναδυόμενο
> 26. Filler (πρέπει να είναι κάτι γραφικό συστατικό, μαζί με τα "menu,
> radio button, κτλ")
> 27. combo box
> κουτί πολλαπλών επιλογών;
> 28. Canvas
> καμβάς
> 
> σίμος
> 
> MOTO-TELETERM: http://www.moto-teleterm.gr/en/search_en.asp
> 

Ευχαριστώ,
Ανδρέας


More information about the I18ngr mailing list