Μετάφραση νοπέρνικου

Apostolos P. Tsompanopoulos tsompano at yahoo.com
Sun Feb 27 00:07:07 EET 2005


On Sat, Feb 26, 2005 at 06:39:51PM +0000, Simos Xenitellis wrote:
> 7. Alpha, Bravo, Charlie...
> Υπάρχουν στα ελληνικά αυτά;
> (Είναι Φωνητικό Αλφάβητο).
> (χαλάνε λίγο την μεταφραστική μνήμη μιας και μένουν αμετάφραστα...8-})

Το φωνητικό αλφάβητο χρησιμοποιείται αρκετά στις τηλεπικοινωνίες
(όσοι έχουν κάνει διαβιβαστές στο στρατό, ξέρουν καλύτερα να μας
πουν). Συνήθως, για το λατινικό αλφάβητο χρησιμοποιούνται αμετάφραστα
τα Alpha, Bravo, Charlie, ..., ακόμη και από τους Έλληνες.

Στο "Ραδιοερασιτεχνικό εγχειρίδιο" του Πέτρου Κεφαλά, έκδοση 1995,
σελ. 66, προτείνεται για το ελληνικό φωνητικό αλφάβητο η χρήση
εύχρηστων κύριων ονομάτων και παρατίθενται, ως παράδειγμα, τα ακόλουθα:
	Αθανάσιος, Βασίλειος, Γεώργιος, Δημήτριος, Ελένη, Ζηνοβία,
	Ηρακλής, Θεόδωρος, Ιωάννης, Κωνσταντίνος, Λεωνίδας, Μενέλαος,
	Νικόλαος, Ξενοφών, Οδυσσέας, Παναγιώτης, Ρωξάνη, Σωτήριος,
	Τιμολέων, Υψηλάντης, Φώτιος, Χαράλαμπος, Ψάλτης, Ωμέγα

> 12. tilde
> επίπαυλα (MOTO-TELETERM)

γιατί όχι "περισπωμένη"; Αν δεν κάνω λάθος, συνήθως αναφέρεται στον
χαρακτήρα "~" μόνο.

> 16. Viewport (είναι ορολογία της οθόνης)?
> "Θύρα όψης;"

θα μπορούσε κάποιος να το πει και "τμήμα οθόνης"

Απόστολος

-- 
και της αγάπης ο καημός         κι αυτός μπορεί να γιάνει
μα ο καημός της προσφυγιάς      μαζί μου θα πεθάνει




More information about the I18ngr mailing list