Αναγνωση Baguira, acheck, acl

Socrates VAVILIS s_vavilis at yahoo.fr
Sun Feb 20 21:23:31 EET 2005


Cool.
 Αν εχεις χρονο ριξε μια ματια στις υπολοιπες. υπαρχουν σιγουρα ψιλολαθη...

 Οφειλω και ενα ευχαριστω και σε ενα φιλο μου που συμμετεχει στη γαλλικη 
ομαδα και μου εξηγει αρκετα κομπιουτεριστικα που δε σκαμπαζω μια :)
- οσον αφορα το ονομα μου, ειναι απλο: εχω 2 . (παλι καλα που δε με λενε 
και αποστολο :-D). Οσο ημουν εξωτερικο χρησιμοποιουσα περισσότερο το 
σωκ. για ευκολια εξ ου και ολα μου τα accounts. Οι " ελληνοφωνοι" 
γνωστοι μου με εχουν συνηθησει με το αλλο.τεσπα  πες οτι απο συνηθεια 
οταν γραφω ελληνικα μου βγαινει το παναγιω

σχετικα με το encoding: λαθος parameter του header που βγαζει το 
gtranslator (οπως και to mail για την ελληνικη μεταφραση)
 
Τωρα σειρα μου να ρωτησωκατι:

υποθετω οτι οταν προτεινεις αλλαγες φτιαχνεις ενα "επιραμμα" (πατσ) σε 
μορφη .diff και στελνεις ετσι μονο τα αλλαγμενα strings.....
εγω τι υποτιθεται οτι θα κανω με αυτά? απλο copy paste για καθε msg ή 
υπαρχει ειδική διαδικασία?
οταν ενσωμαωσω τις αλλαγες kai αλλαξω το encoding, το επομενο βημα 
λογικα είναι το bug report και τερμα?
 
ΥΓ2: οδηγιες που ισως πρεπει να καταχωρηθουν  στο tutorial για 
μεταφραστες (ειχα βρει ενα tutorial sto ellak)
α)χρηση β ενικου ή β πληθυντικου;
O ενικός και ο πληθυντικός του δευτέρου προσώπου στα αγγλικά γράφονται 
με τον ίδιο τρόπο. Είναι λοιπόν προτιμώτερο να μεταφράζουμε το ρήμα σε β 
πληθυντικό όταν το σύστημα απευθύνεται στο χρήστη και του ζητάει να 
κάνει κάτι.
β) Πότε χρησιμοποιείται το άρθρο στους προσδιορισμούς  της  γενικής :
Ο γενικός κανόνας είναι ότι όταν υπάρχει αόριστο άρθρο (a, an) ή καθόλου 
άρθρο δε μπαίνει άρθρο ούτε και στην ελληνική απόδοση.
πχ: source file=αρχχείο πηγαίου κώδικα, directory file =   αρχείο 
καταλόγου κοκ....
Εnter  a  new code:  εισάγετε νέο κωδικό
Αμα υπάρχει άρθρο, τότε διατηρείται και στην ελληνική απόδοση......

ΥΓ3: οκ ολες οι διορθωσεις. thnx once more. Τα παρακατω strings t 
ajexasa η ειναι καλυτερο να μεινουν  αμεταφραστα?

> 
> #: ../acheck:502
> msgid "Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: "
>@@ -91,7 +90,7 @@
> #: ../acheck:1041 ../Parser.pm:374
> #, c-format
> msgid "Cannot read `%s': %s\n"
>-msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του `%s': %s\n"
>+msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του `%s': %s\n"
> 
>  
>
οκ ( το"Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: " ?

> #: ../acheck:1046
> msgid "Empty file\n"
>@@ -100,12 +99,12 @@
> #: ../acheck:1066
> #, c-format
> msgid "Cannot backup `%s': %s\n"
>-msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας `%s': %s\n"
>+msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας `%s': %s\n"
> 
>  
>
οκ ( to msgid "Empty file\n" το ξεχασα ?)

> #: ../acheck:1083
> #, c-format
>@@ -113,7 +112,7 @@
> msgstr "%s έκδοση %s\n"
> 
> #: ../acheck:1098
>-#, fuzzy, c-format
>+#, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [OPTIONS] [INPUT_FILE]\n"
> "\n"
>@@ -144,17 +143,17 @@
> "\n"
> "επιλογές:\n"
> "  -q, --quiet          σιωπηλή λειτουργία\n"
>-"  -v                   verbose, προσθήκη more για περισσότερη verbosity\n"
>+"  -v                   αναλυτική έξοδος, δώστε more για περισσότερη ανάλυση\n"
> "      --verbose        ρύθμιση verbosity σε n\n"
> "      --rules <set>    χρήση ρύθμισης κανόνων <set>\n"
> "      --type <type>    ρύθμιση τύπου αρχείου σε <type>\n"
> "  -i, --input <file>   όνομα αρχείου εισόδου\n"
> "  -o, --output <file>  όνομα αρχείου εξόδου\n"
> "  -s, --spell          έλεγχος ορθογραφίας με το aspell\n"
>-"  -d, --dict <lang>    χρήση <lang> λεξικού\n"
>-"  -n, --nospell        όχι έλεγχος ορθογραφίας\n"
>+"  -d, --dict <lang>    χρήση λεξικού <lang>\n"
>+"  -n, --nospell        χωρίς έλεγχο ορθογραφίας\n"
> "  -r, --review         προσθήκη σχολίων(για reviewers)\n"
>-"  -t, --trans          όχι προσθήκη σχολίων(για μεταφραστές)\n"
>+"  -t, --trans          χωρίς προσθήκη σχολίων(για μεταφραστές)\n"
> "      --dump           μεταποθήκευση των κανόνων και έξοδος (για εκσφαλμάτωση)\n"
> "  -V, --version        εκτύπωση έκδοσης και έξοδος\n"
> "  -h, --help           εκτύπωση αυτού του μηνύματος και έξοδος\n"
>@@ -215,22 +214,23 @@
> "μη προσδιορισμένο όνομα ως `έγκυρος' κανόνας\n"
> 
>  
>
οκ ( το msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] [INPUT_FILE]\n" to ksehasa?)

 (αρα το verbose [=φλυαρος] ειναι αναλυτικη εξοδος! το reviewer πως θα το απεδειδες?



More information about the I18ngr mailing list