Αναγνωση Baguira, acheck, acl

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Mon Feb 21 03:16:36 EET 2005


On Κυριακή 20 Φεβρουάριος 2005 21:23, Socrates VAVILIS wrote:
> Cool.
>  Αν εχεις χρονο ριξε μια ματια στις υπολοιπες. υπαρχουν σιγουρα
> ψιλολαθη...

θα σου στείλω παρατηρήσεις μόλις τις δώ...
>
>  Οφειλω και ενα ευχαριστω και σε ενα φιλο μου που συμμετεχει στη
> γαλλικη ομαδα και μου εξηγει αρκετα κομπιουτεριστικα που δε
> σκαμπαζω μια :) - οσον αφορα το ονομα μου, ειναι απλο: εχω 2 .
> (παλι καλα που δε με λενε και αποστολο :-D). Οσο ημουν εξωτερικο
> χρησιμοποιουσα περισσότερο το σωκ. για ευκολια εξ ου και ολα μου τα
> accounts. Οι " ελληνοφωνοι" γνωστοι μου με εχουν συνηθησει με το
> αλλο.τεσπα  πες οτι απο συνηθεια οταν γραφω ελληνικα μου βγαινει το
> παναγιω

όχι τίποτε άλλο, αλλά θα δει καμια ασφάλεια ότι έχουμε στην ομάδα τον 
Βαβύλη και θα έχουμε μπλεξίματα :-)

> υποθετω οτι οταν προτεινεις αλλαγες φτιαχνεις ενα "επιραμμα" (πατσ)
> σε μορφη .diff και στελνεις ετσι μονο τα αλλαγμενα strings..... εγω
> τι υποτιθεται οτι θα κανω με αυτά? απλο copy paste για καθε msg ή
> υπαρχει ειδική διαδικασία?

ναι, έστω ότι έχεις τα δύο αρχεία στον ίδιο κατάλογο, το file_el.po 
(το δικό σου) και το file_el.po.diff (το patch). Μπορείς πολύ εύκολα 
να εφαρμόσεις το patch, ώς εξής:

patch < file_el.po.diff

> οταν ενσωμαωσω τις αλλαγες kai αλλαξω το encoding, το επομενο βημα
> λογικα είναι το bug report και τερμα?

πρακτικά ναι...

> ΥΓ2: οδηγιες που ισως πρεπει να καταχωρηθουν  στο tutorial για
> μεταφραστες (ειχα βρει ενα tutorial sto ellak)
> α)χρηση β ενικου ή β πληθυντικου;
> O ενικός και ο πληθυντικός του δευτέρου προσώπου στα αγγλικά
> γράφονται με τον ίδιο τρόπο. Είναι λοιπόν προτιμώτερο να
> μεταφράζουμε το ρήμα σε β πληθυντικό όταν το σύστημα απευθύνεται
> στο χρήστη και του ζητάει να κάνει κάτι.

προσωπικά προτιμώ να βλέπω πληθυντικό, αλλά άλλοι μπορεί να διαφωνούν 
μαζί μου. Σε αντίθεση με αγγλικά με ενοχλεί και με ξενίζει όταν βλέπω 
ένα μήνυμα "θες να διαμορφώσω το δίσκο;"

> β) Πότε χρησιμοποιείται το άρθρο στους προσδιορισμούς  της  γενικής
> : Ο γενικός κανόνας είναι ότι όταν υπάρχει αόριστο άρθρο (a, an) ή
> καθόλου άρθρο δε μπαίνει άρθρο ούτε και στην ελληνική απόδοση.
> πχ: source file=αρχχείο πηγαίου κώδικα, directory file =   αρχείο
> καταλόγου κοκ....

σωστά.

> Εnter  a  new code:  εισάγετε νέο κωδικό
> Αμα υπάρχει άρθρο, τότε διατηρείται και στην ελληνική απόδοση......

όχι απαραίτητα. το άρθρο είναι απαραίτητο στα αγγλικά αλλά όχι στα 
ελληνικά. Το "εισάγετε νέο κωδικό" είναι απολύτως σωστό και μικρότερο 
σε μέγεθος. Εγώ θα έλεγα κατά περίπτωση
>
> ΥΓ3: οκ ολες οι διορθωσεις. thnx once more. Τα παρακατω strings t
> ajexasa η ειναι καλυτερο να μεινουν  αμεταφραστα?
>
> > #: ../acheck:502
> > msgid "Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: "
> >@@ -91,7 +90,7 @@
> > #: ../acheck:1041 ../Parser.pm:374
> > #, c-format
> > msgid "Cannot read `%s': %s\n"
> >-msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του `%s': %s\n"
> >+msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του `%s': %s\n"
>
> οκ ( το"Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: " ?

"Εξοδος χωρίς αποθήκευση των αλλαγών! δώστε 'yes' για επιβεβαίωση: "
(προτιμώ τη νοηματική απόδοση παρά την πιστή απόδοση των λέξεων)

> > #: ../acheck:1046
> > msgid "Empty file\n"
> >@@ -100,12 +99,12 @@
> > #: ../acheck:1066
> > #, c-format
> > msgid "Cannot backup `%s': %s\n"
> >-msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας `%s': %s\n"
> >+msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας `%s': %s\n"
>
> οκ ( to msgid "Empty file\n" το ξεχασα ?)

"Άδειο αρχείο".
μου φαίνεται το έβαλες μέσα

> οκ ( το msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] [INPUT_FILE]\n" to ksehasa?)
>
>  (αρα το verbose [=φλυαρος] ειναι αναλυτικη εξοδος! το reviewer πως
> θα το απεδειδες?

με βάση αυτά που είπε ο Σίμος θα έλεγα "περιφραστική έξοδος" τελικά.
reviewer είναι γενικά ο διορθωτής (το άτομο που κάνει proof-reading σε 
papers και κείμενα). Αλλά με ποιά έννοια το εννοείς εσύ;


More information about the I18ngr mailing list