Μετάφραση PO

Socrates VAVILIS s_vavilis at yahoo.fr
Sat Feb 19 12:25:18 EET 2005


Απ οσα ειπωθηκαν ως τωρα, τα παρακατω μου φαινονται πιο κοντα στο υφος 
του  αρχειου (acl) που μεταφραζω:

1.effective rights = ενεργα δικαιωματα
2. %s: Removing leading '/' from absolute path names\n =Αφαίρεση 
εμπρόσθιου '/' από απόλυτα ονόματα διαδρομών\n
αρχικο / ή κορυφαιο δεν αποδιδει κατα τη γνωμη μου τελεια το νοημα της 
φρασης αφου προκειται για το πρωτο / σε ενα path
3.Malformed access ACL=  κακοδιατυπωμενη  πρόσβαση ACL
4.tabular·output·format= μορφη στηλοθετημενης εξοδου
5 . follow symbolic links = ακολούθηση  συμβολικών συνδέσμων (η 
ακολουθησε τους συμβολικους συνδεσμους)

Οσον αφορα αυτα που ειπωθηκαν για τη χρηση ρηματος/ουσιαστικων, πιστευω 
οτι εξαρταται απο το στυλ του κειμενου που μεταφραζεται και απο το 
διαθεσιμο χωρο
Πχ Add spaces->προσθηκη κενων μου φαινεται οτι κολαει καλυτερα απο το " 
προσθεσε κενα"
η ιδια ακριβως φραση θα μπορουσε να αποδοθει  με ρημα αν προκειται  για 
επεξηγηση  της  λειτουργειας προσθηκης  κενων.
Οσον αφορα τα μηνυματα που εμφανιζονται  στοτερματικο,  ισως ειναι 
προτιμοτερο το  σουσιαστικο
πχ: download exemple.file/=-> ληψη exemple.file (καλυτερο απο το κανε ληψη).
Για παραδειγμα στη γαλλικη μεταφραση που συμβολευομαι κατα καιρους, 
χρησιμοποιουν το απαρεμφατο που ειναι συχνα μικρου μεγεθους. Κατι τετοιο 
όμως δε κολλαει στα νεα ελληνικα γι αυτο και αντι του β ενικου η 
πληθυντικου η αποδοση με ουσιαστικο φαιενται προτιμωτερη....
ΠΒ
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20050219/e941947c/attachment.htm>


More information about the I18ngr mailing list