<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=windows-1253"
 http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Απ οσα ειπωθηκαν ως τωρα, τα παρακατω μου φαινονται πιο κοντα στο υφος
του  αρχειου (acl) που μεταφραζω: <br>
<br>
1.effective rights = ενεργα δικαιωματα<br>
2. %s: Removing leading '/' from absolute path names\n =Αφαίρεση
εμπρόσθιου '/' από απόλυτα ονόματα διαδρομών\n <br>
αρχικο / ή κορυφαιο δεν αποδιδει κατα τη γνωμη μου τελεια το νοημα της
φρασης αφου προκειται για το πρωτο / σε ενα path<br>
3.Malformed access ACL=  κακοδιατυπωμενη  πρόσβαση ACL<br>
4.tabular·output·format= μορφη στηλοθετημενης εξοδου<br>
<!-- ================================================================================  --><!-- This HTML file was created by AbiWord.                                            --><!-- AbiWord is a free, Open Source word processor.                                    --><!-- More information about AbiWord is available at http://www.abisource.com                --><!-- ================================================================================  -->
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<title></title>
<style type="text/css">
   <!--
@media print {
        body {
                padding-top: 1in;
                padding-bottom: 1in;
                padding-left: 1in;
                padding-right: 1in;
        }
}
body {
        text-decoration: none;
        text-indent: 0in;
        text-align: left;
        font-weight: normal;
        font-variant: normal;
        color: #000000;
        font-size: 12pt;
        font-style: normal;
        widows: 2;
        font-family: 'Times New Roman';
}
table {
        width: 100%;
}
td {
        border-collapse: collapse;
        text-align: left;
        vertical-align: top;
}
     --></style>5
. follow symbolic links = ακολούθηση  συμβολικών συνδέσμων (η
ακολουθησε τους συμβολικους συνδεσμους)<br>
<br>
Οσον αφορα αυτα που ειπωθηκαν για τη χρηση ρηματος/ουσιαστικων, πιστευω
οτι εξαρταται απο το στυλ του κειμενου που μεταφραζεται και απο το
διαθεσιμο χωρο<br>
Πχ Add spaces-&gt;προσθηκη κενων μου φαινεται οτι κολαει καλυτερα απο
το " προσθεσε κενα" <br>
η ιδια ακριβως φραση θα μπορουσε να αποδοθει  με ρημα αν προκειται  για
επεξηγηση  της  λειτουργειας προσθηκης  κενων.<br>
Οσον αφορα τα μηνυματα που εμφανιζονται  στοτερματικο,  ισως ειναι
προτιμοτερο το  σουσιαστικο<br>
πχ: download exemple.file/=-&gt; ληψη exemple.file (καλυτερο απο το
κανε ληψη).<br>
Για παραδειγμα στη γαλλικη μεταφραση που συμβολευομαι κατα καιρους,
χρησιμοποιουν το απαρεμφατο που ειναι συχνα μικρου μεγεθους. Κατι
τετοιο όμως δε κολλαει στα νεα ελληνικα γι αυτο και αντι του β ενικου η
πληθυντικου η αποδοση με ουσιαστικο φαιενται προτιμωτερη.... <br>
ΠΒ<br>
<div> </div>
</body>
</html>