Re: [I18NGR] Βοήθεια για μηνύματα του kdegraphics (KDE)

John Dinopoulos ydinopoulos at gmail.com
Thu Dec 22 19:26:33 EET 2005


Καλησπερα. Νεος στην λιστα....

 Απ'οτι καταλαβα, ψαχνετε αυτην την στιγμη πως να μεταφρασετε το "font
hinting" ?
Θα συμφωνησω με τον κυριο παρακατω. Παρα πολλες φορες η μεταφραση γινεται
βαση του κεντρικου νοηματος που θελει να περασει το κειμενο και οχι
αυτολεξί. Οποτε απο εμενα καλο θα ηταν να αλαξει σε  "Υποδείξεις
γραμματοσειρας"

----- Original Message ----- 
From: "Nikos Platis" <nplatis at di.uoa.gr>
To: <i18ngr at lists.hellug.gr>
Sent: Thursday, December 22, 2005 7:00 PM
Subject: Re: [I18NGR] Βοήθεια για μηνύματα του kdegraphics (KDE)


>
>
> O/H Spiros Georgaras έγραψε:
> > On Tuesday 20 December 2005 15:39 Nikos Platis wrote:
> >
> >> Η λύση αυτή είναι πολύ καλή, δεν συμφωνώ όμως με την απόδοση του
hinting
> >> ως πληροφορίες *ανάδειξης*. Το hint έχει την έννοια της υπόδειξης,
> >> συμβουλής, οδηγίας, γενικά του υπαινικτικού. Άρα ίσως θα ήταν καλύτερο
> >> να αποδοθεί ως «πληροφορίες υπόδειξης». Τώρα που το βλέπω, αυτό
> >> ταιριάζει πολύ καλά, ενώ οι πληροφορίες «ανάδειξης» δεν βλέπω τι
> >> αναδεικνύουν...
> >>
> >
> > On Tuesday 20 December 2005 21:11 Γιώργος Αβραμίδης wrote:
> >
> >> Γιατί όχι "υποδείξεις"
> >> Ίσως δεν είναι καλό να μεταφραζονται αυτολεξεί οι αγγικοί όροι αλλά
σύμφωνα
> >> με το νόημα τους.
> >> Καλησπέρα στη λίστα!
> >>
> >
> > Κατ' αρχήν συγνώμη για την καθυστερημένη απάντηση
> > Επέλεξα να χρησιμοποιήσω το «ανάδειξη» γιατί μέσω αυτών των πληροφοριών
> > βελτιώνεται η εμφάνιση τους (αναδεικνύονται).
> > Δεν έχω πρόβλημα να το αλλάξω, αλλά και το «πληροφορίες υπόδειξης» δε
μου
> > αρέσει. Έτσι λοιπόν σκέφτομαι να χρησιμοποιήσω το «πληροφορίες
βελτίωσης».
> >
> > Τί λέτε γι' αυτό;
> >
> >
> Δυστυχώς έτσι δυσκολεύει η μετάφραση της πρότασης. Θυμίζω: "Many modern
> fonts contain "font hinting" information which can be used to improve
> the appearance". Άρα θα είχαμε: «Πολλές σύγχρονες γραμματοσειρές
> περιέχουν πληροφορίες βελτίωσης που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να
> βελτιώσουν την εμφάνιση» (το «βελτίωση» επαναλαμβάνεται).
> Μεταξύ όσων έχουν προταθεί εγώ προτιμώ, αν απορριφθεί το «πληροφορίες
> υπόδειξης», είτε το «βοηθητικές πληροφορίες» που είχα προτείνει είτε το
> απλό «υποδείξεις».
>
>
> -- 
> -----------------------------------------------------------------------
> Nikos Platis                                  e-mail: nplatis at di.uoa.gr
> Department of Informatics                        tel: +30 210-727-5106
> University of Athens                             fax: +30 210-727-5114
>
> "The empires of the future are the empires of the mind." - W. Churchill
> -----------------------------------------------------------------------
>




More information about the I18ngr mailing list