[I18NGR] Βοήθεια για μηνύματα του kdegraphics (KDE)
Spiros Georgaras
sngeorgaras at otenet.gr
Thu Dec 22 18:29:32 EET 2005
On Tuesday 20 December 2005 15:39 Nikos Platis wrote:
> Η λύση αυτή είναι πολύ καλή, δεν συμφωνώ όμως με την απόδοση του hinting
> ως πληροφορίες *ανάδειξης*. Το hint έχει την έννοια της υπόδειξης,
> συμβουλής, οδηγίας, γενικά του υπαινικτικού. Άρα ίσως θα ήταν καλύτερο
> να αποδοθεί ως «πληροφορίες υπόδειξης». Τώρα που το βλέπω, αυτό
> ταιριάζει πολύ καλά, ενώ οι πληροφορίες «ανάδειξης» δεν βλέπω τι
> αναδεικνύουν...
On Tuesday 20 December 2005 21:11 Γιώργος Αβραμίδης wrote:
> Γιατί όχι "υποδείξεις"
> Ίσως δεν είναι καλό να μεταφραζονται αυτολεξεί οι αγγικοί όροι αλλά σύμφωνα
> με το νόημα τους.
> Καλησπέρα στη λίστα!
Κατ' αρχήν συγνώμη για την καθυστερημένη απάντηση
Επέλεξα να χρησιμοποιήσω το «ανάδειξη» γιατί μέσω αυτών των πληροφοριών
βελτιώνεται η εμφάνιση τους (αναδεικνύονται).
Δεν έχω πρόβλημα να το αλλάξω, αλλά και το «πληροφορίες υπόδειξης» δε μου
αρέσει. Έτσι λοιπόν σκέφτομαι να χρησιμοποιήσω το «πληροφορίες βελτίωσης».
Τί λέτε γι' αυτό;
--
Φιλικά
Σπύρος
_____________________________________________________________
Ξέρετε πότε να λέγει ο καθείς «εγώ»; όταν αγωνιστεί μόνος του
και φκιάσει ή χαλάσει, να λέγει «εγώ»· όταν όμως αγωνίζονται
πολλοί και φκιάνουν, τότε να λένε «εμείς».
Είμαστε στο «εμείς» κι όχι στο «εγώ».
More information about the I18ngr
mailing list