Re: [I18NGR] Μετατροπή Ελληνικών σε Greeklish από το ICU
Panayotis Katsaloulis
terataki at gmail.com
Mon Aug 29 12:33:15 EEST 2005
On 8/29/05, Νίκος Γενημάκης <perceval at auth.gr> wrote:
> Η ICU:
>
> http://www-306.ibm.com/software/globalization/icu/index.jsp
>
> είναι η βιβλιοθήκη που ανέπτυξε η IBM και θα χρησιμοποιηθεί για την υποστήριξη
> Unicode στην PHP 6.0 (αμήν και πότε). Τα πλεονεκτήματα της χρήσης της ICU είναι
> πολλά και δεν είναι σκόπιμο να αναφερθώ πλήρως σε αυτά.
>
> Ένα πράγμα πάντως μου που προκάλεσε αίσθηση είναι ο τρόπος που η ICU μετατρέπει
> τα Ελληνικά σε Greeklish. Περίμενα να δω μια μετατροπή τύπου ΕΛΟΤ ΧΨΩ (σαν κι
> αυτή που το Βρετανικό Συμβούλιο χρησιμοποιεί για τα ελληνικά ονόματα πάνω στα
> πτυχία που ...εκδίδει) αλλά το όνομά μου, αντί για Nikolaos Genimakis, βγαίνει
> ...Nikólaos Genēmákēs!
>
> Έτσι, από περιέργεια, αποφάσισα να δω τι γίνεται όταν το κείμενο προς μετατροπή
> είναι πολυτονικό. Ας δούμε για παράδειγμα την Κυριακή Προσευχή:
>
> Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
> γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν
> ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς
> ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ρῦσαι
> ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ἀμήν.
>
> Το αποτέλεσμα της μετατροπής είναι:
>
> Páter Hēmō̂n Ho En Toîs Ouranoîs Hagiasthḗtō Tò Ónomá Sou: Elthétō Hē Basileía
> Sou: Genēthḗtō Tò Thélēmá Sou, Hōs En Ouranō̂i Kaì Epì Tē̂s Gē̂s: Tòn Árton Hēmō̂n
> Tòn Epioúsion Dòs Hēmîn Sḗmeron: Kaì Áphes Hēmîn Tà Ophelḗmata Hēmō̂n, Hōs Kaì
> Hēmeîs Aphíemen Toîs Opheilétais Hēmō̂n: Kaì Mḕ Eisenénkēis Hēmâs Eis Peirasmón,
> Allà Rŷsai Hēmâs Apò Toû Ponēroû. Amḗn.
>
> Αν και δεν είμαι φιλόλογος, υποψιάζομαι πως το παραπάνω βασίζεται στις απόψεις
> του Εράσμου για το πως προφέρονταν η Αρχαία Ελληνική. Οι απόψεις του Εράσμου και
> το πόσο ορθές είναι αποτελούν αντικείμενο συζήτησης και διαμάχης μεταξύ των
> ειδικών. Εγώ πάλι, ως μη ειδικός, έχω να πω πως αυτός ο τρόπος μετατροπής είναι
> απαράδεκτος για τα Νέα Ελληνικά.
>
> Αν θέλετε να τεστάρετε αυτή τη λειτουργία της ICU, πηγαίνετε στη διεύθυνση:
>
> http://www-950.ibm.com/software/globalization/icu/demo/transform
>
> και επιλέξτε τη λειτουργία "Names" από το μενού.
>
> -Νίκος
>
>
Εγώ από την άλλη νομίζω πως είναι μια χαρά.
Έδωσα ως δοκιμαστικό το εξής :
αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω άέίήύόώ ϊϋ ΐΰ
και πήρα αυτήν την απάντηση:
abgdezēthiklmn'xoprstyphchpsō áéíḗýóṓ ïÿ ḯÿ́
Μάλιστα όλα τα γράμματα(πλην ενός, του ψ) είναι και μονοσήμαντα. Και
μπορώ να χαρακτιρίσω ενδιαφέρον το πώς χειρίζεται το η (ειδικά αφού θα
υπάρχει ως greeklish στο θ ή στο φ)
--
panayotis at panayotis.com
More information about the I18ngr
mailing list