Re: [I18NGR] Για το ΚΔΕ
Asteris Masouras
asterios at gmail.com
Sat Apr 16 02:00:45 EEST 2005
"Διατήρηση κωδικοποίησης αρχείου" (ή πιό σωστά "Διατήρησε την
κωδικοποίηση του αρχείου"), είναι και η πιό συχνή απόδοση
On 4/15/05, avlach at gmail.com <avlach at gmail.com> wrote:
> On 4/15/05, Filippos Papadopoulos <filip at cs.uoi.gr> wrote:
> >
> > Στο ΚΒαβελ στις ρυθμίσεις αποθήκευσης αρχείου υπάρχει η επιλογή "Keep the
> > encoding of the file". Η λέξη keep μεταφράζεται ως "Κράτημα". Μήπως είναι
> > καλύτερα τα γίνει "Διατήρηση";
> Ki egw symfwnw me th "diathrhsh", kai mias kai exw analabei to kdesdk
> mporw na to allaksw opou to brw diaforetika. Oi ypoloipoi symfwnoun?
--
Asteris Masouras
Software Developer - Translator
Blog: http://avaton.meng.auth.gr/jablog/blog/Oneiros
No software patents in Europe: http://epatents.hellug.gr/
"Id imperfectum manet dum confectum erit"
More information about the I18ngr
mailing list