mime για Gnome και KDE
Nikos Charonitakis
frolix68 at yahoo.gr
Tue Sep 7 06:32:56 EEST 2004
Στις 02/Σεπ/2004, ημέρα Πέμπτη και ώρα 17:27, ο/η Αλέξανδρος Διαμαντίδης
έγραψε:
> * Τα πάντα ρει <ta_panta_rei at flashmail.com> [2004-09-01 22:54]:
> > Συμπλήρωσα το αρχείο και το στέλνω για έλεγχο.
>
> Μπράβο, πολύ καλή δουλειά!
συγχαρτήρια και από εμένα.
>
> Λίγες μικροπαρατηρήσεις:
>
> > #: freedesktop.org.xml.in.h:38
> > msgid "Cascading Style Sheet"
> > msgstr "Φύλλο κλιμακωτού στυλ"
>
> Το γλωσσάρι της Microsoft τα λέει «επικαλυπτόμενα φύλλα στυλ» - μήπως
> είναι λίγο πιο ξεκάθαρη λέξη; "Φύλλο επικαλυπτόμενων στυλ"
>
> > #: freedesktop.org.xml.in.h:238
> > msgid "Spreadsheet interchange document"
> > msgstr "Λογιστικό φύλλο interchange"
>
> Το «interchange» εδώ είναι κάτι συγκεκριμένο; Ή μήπως μπορεί να
> μεταφραστεί; ("Ανταλλάξιμο λογιστικό φύλλο" ή "Αρχείο ανταλλαγής
> λογιστικών φύλλων")
>
> > #: freedesktop.org.xml.in.h:248
> > msgid "Synchronized Multimedia Integration Language"
> > msgstr "Πρόγραμμα εντολών Ενσωμάτωσης Συγχρονισμένων Πολυμέσων"
>
> Ίσως "Γλώσσα Ενοποίησης Συγχρονισμένων Πολυμέσων (SMIL)";
>
> > #: freedesktop.org.xml.in.h:259
> > msgid "Troff ME input document"
> > msgstr "Έγγραφο/πρόγραμμα εντολών troff ME"
> >
> > #: freedesktop.org.xml.in.h:260
> > msgid "Troff MM input document"
> > msgstr "Έγγραφο/πρόγραμμα εντολών troff MM"
> >
> > #: freedesktop.org.xml.in.h:261
> > msgid "Troff MS input document"
> > msgstr "Έγγραφο/πρόγραμμα εντολών troff MS"
>
> Νομίζω το «πρόγραμμα εντολών» δε χρειάζεται... Απλώς «έγγραφο».
>
> > #: freedesktop.org.xml.in.h:297
> > msgid "block device"
> > msgstr "Συσκευή ομάδων"
>
> Αυτή η απόδοση χρησιμοποιείται κι αλλού; Ίσως "Συσκευή μπλοκ" να είναι
> πιο ξεκάθαρο.
>
> > #: freedesktop.org.xml.in.h:347
> > msgid "shared library"
> > msgstr "Αρχείο διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
> >
> > #: freedesktop.org.xml.in.h:348
> > msgid "shared library (la)"
> > msgstr "Αρχείο διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης (la)"
>
> Το shared = διαμοιραζόμενη μου φαίνεται κάπως περίεργο... Η λέξη αυτή
> μου πάει περισσότερο στο «distributed». Ίσως «κοινόχρηστης βιβλιοθήκης»;
διόρθωσα μερικά μηνύματα βάσει των υποδείξεων και έκανα δικές μου
παρεμβάσεις.
υπάρχουν ακόμα μερικά μηνύματα που θα πρέπει να γίνουν πιο μικρές
μεταφράσεις και μερικά που ίσως πρέπει να κρατηθεί η αγγλική ορολογία.
Όμως ο χρόνος πιέζει, και στέλνω το αρχείο τώρα (ίσως προλάβει το Gnome
2.8).
Όποιες επιπλέον επισημάνσεις υπάρχουν μπορούν να ληφθούν υπόψην σε μια
μεταγενέστερη ενημέρωση και είναι ευπρόσδεκτες.
Νίκος
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: mime-el.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 40082 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20040907/e7b1cc22/attachment.bin>
More information about the I18ngr
mailing list