Translation: Debian Installer, and terms to change:
Γεώργιος Ε. Κυλάφας
gkyla at central.ntua.gr
Sun Jul 25 11:02:55 EEST 2004
Στις Σαβ 24 Ιουλ 2004 22:10, ο/η Konstantinos Margaritis έγραψε:
> On Σαβ 24 Ιουλ 2004 20:29, Γεώργιος Ε. Κυλάφας wrote:
> > Συμφωνώ, η "αρχικοποίηση" είναι αποτυχημένη ως μετάφραση. Όταν
> > γράφω τον κώδικα
> > int i = 0;
> > αν πω ότι "αρχικοποιώ τη μεταβλητή i στην τιμή 0", είναι σαν να λέω
> > ότι "κάνω τη μεταβλητή i αρχική στην τιμή 0", που δεν βγάζει κανένα
> > νόημα! Αυτό που θέλω, όμως, να πω είναι, "θέτω τη μεταβλητή i στην
> > αρχική τιμή 0".
>
> "αρχικοποιώ τη μεταβλητή i στη τιμή 0", σημαίνει "ορίζω τη μεταβλητή i
> στην αρχική της κατάσταση με την τιμή 0" και τίποτε παραπάνω.
> Τουλάχιστον έτσι το εκλαμβάνω εγώ.
Ας αναλύσουμε ετυμολογικά το "αρχικοποιώ": αποτελείται από τις "αρχικός" και
"ποιώ". "Αρχικοποιώ κάτι", λοιπόν, σημαίνει "ποιώ κάτι αρχικό", με άλλα λόγια
"βάζω κάτι στην αρχή", κατά το "χρησιμοποιώ κάτι" --> "καθιστώ κάτι χρήσιμο".
Όταν λοιπόν "αρχικοποιώ τη μεταβλητή i", σημαίνει ότι "κάνω τη μεταβλητή i
αρχική", δηλαδή "τοποθετώ τη μεταβλητή i στην αρχή". Δεν σημαίνει "ορίζω τη
μεταβλητή i αρχικά". Αυτή θα ήταν η σημασία των φανταστικών ρημάτων
"αρχικορίζω" ή "αρχικοθέτω".
> > > Το αν υπάρχει ή όχι, εφόσον συζητάμε για αυτή, δε μπορεί
> > > κανείς πλέον να αμφισβητήσει την ύπαρξή της!
> >
> > Εδώ κάνεις, Κωνσταντίνε, ένα λογικό σφάλμα: Συζητάμε και για
> > εξωγήινους. Αυτό δεν είναι απόδειξη ότι υπάρχουν.
>
> ατυχές παράδειγμα. Να μου έλεγες για κάποιο Higgs boson έχει καλώς,
> αλλά όσον αφορά τους εξωγήινοι δε μπορείς να αποδείξεις ότι ΔΕΝ
> υπάρχουν και δε θα μπορέσεις ποτέ αν δεν εξερευνήσεις όλο το
> διάστημα.
Δεν κατάλαβες καλά. Δεν λέω ότι υπάρχουν εξωγήινοι, δεν λέω ότι δεν υπάρχουν
οι εξωγήινοι, ούτε λέω ότι υπάρχει η "αρχικοποίηση" ούτε λέω ότι δεν υπάρχει.
Το μόνο που λέω είναι πως το ότι συζητάμε για ένα πράγμα δεν αποτελεί
απόδειξη αν υπάρχει ή όχι.
> > Όσον αφορά τις μεταβλητές ενός προγράμματος και μόνο, κάποια στιγμή
> > σκέφτηκα τη λέξη "προθέτω", ως έχουσα την έννοια "θέτω κάτι από
> > πριν", αλλά από ό,τι είδα στο λεξικό μου η πρόθεση "προ-" εδώ έχει
> > μόνο χωρική σημασία (η λέξη σημαίνει "τοποθετώ κάτι μπροστά σε
> > κάποιον").
>
> και χρονική σημασία, "πρό-γονος" για παράδειγμα. Που είναι και η
> έννοια που ζητάμε.
Σου ξέφυγε ένα "εδώ" στο κείμενό μου. Φυσικά και το "προ-" χρησιμοποιείται και
ως χρονικός προσδιορισμός. Στη λέξη "προθέτω" όμως, και αναφέρομαι ΜΟΝΟ σε
αυτήν, έχει αυστηρά χωρική σημασία.
> > Μετά η σκέψη μου πήγε στο "προκαθορίζω", αλλά τότε μια
> > "initialized" μεταβλητή θα ήταν "προκαθορισμένη", το οποίο
> > αντιπαρατίθεται ευθέως με την συνήθη μετάφραση του "default"!
>
> Μια initialized μεταβλητή δεν αποτελεί σε καμία περίπτωση την
> προκαθορισμένη μεταβλητή.
>
> [Ένα απίστευτα μακρύ παράδειγμα για τη διαφορά μεταξύ default και
> initialized μεταβλητών]
>
> Ελπίζω να ξεκαθαρίστηκε πλέον ποια η διαφορά του initial και του
> default value.
Από πού βγαίνει το συμπέρασμα ότι πιστεύω πως default = initialized; Ίσα ίσα.
Αναδιατυπώνω αυτό που έλεγα, μήπως και γίνει πιο κατανοητό:
Αν μεταφράζαμε το "initialize" ως "προκαθορίζω", τότε μια "initialized"
μεταβλητή θα ήταν "προκαθορισμένη". Το "προκαθορισμένη" όμως έχει κατοχυρωθεί
ως μετάφραση του "default", άρα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί.
> Σόρρυ για τον επιθετικό τόνο
Μη μασάς, κουβέντα κάνουμε :)
--
Γεώργιος Ε. Κυλάφας
More information about the I18ngr
mailing list