Translation: Debian Installer, and terms to change:
Vasilis Vasaitis
vvas at hal.csd.auth.gr
Sat Jul 24 22:34:16 EEST 2004
(Περί αρχικοποίησης ο λόγος, τα υπόλοιπα τα πετσοκόβω ανελέητα.)
On Sat, Jul 24, 2004 at 08:29:37PM +0300, Γεώργιος Ε. Κυλάφας wrote:
..[snip]..
> Συμφωνώ, η "αρχικοποίηση" είναι αποτυχημένη ως μετάφραση. Όταν γράφω τον
> κώδικα
> int i = 0;
> αν πω ότι "αρχικοποιώ τη μεταβλητή i στην τιμή 0", είναι σαν να λέω ότι "κάνω
> τη μεταβλητή i αρχική στην τιμή 0", που δεν βγάζει κανένα νόημα!
> Αυτό που θέλω, όμως, να πω είναι, "θέτω τη μεταβλητή i στην αρχική τιμή 0".
Μπα, εγώ την αρχικοποίηση τη θεωρώ πολύ πετυχημένη ως μετάφραση.
Περνάει αμέσως το νόημα του ότι «θέτω κάτι στην αρχική του κατάσταση»,
που είναι και το initialisation.
> Όλες οι γλώσσες είναι. Και δεν απαρνείται κανείς τη γλωσσοπλασία, απλά πιστεύω
> ότι α) είναι το _απολύτως_ τελευταίο μέσο για τη μετάφραση ενός όρου, β)
> πρέπει να μην παραβιάζει κανόνες/αλλοιώνει νοήματα της ελληνικής γλώσσας, γ)
> η καινούργια λέξη είναι εύηχη/εύχρηστη και, το σημαντικότερο, το νόημά της
> μπορεί να γίνει εύκολα αντιληπτό από όποιον την ακούει για πρώτη φορά.
>
> Προς το παρόν πιστεύω ότι δεν έχουμε εξαντλήσει τα όρια του α), ενώ το
> "αρχικοποιώ" σαφώς παραβιάζει τα β) και γ).
Εγώ δε θεωρώ ότι παραβιάζει τίποτα από όλα αυτά. Αντίθετα, απ' όσο
μπορώ να καταλάβω, αυτό που τελικά ενοχλεί τον κόσμο με τις καινούριες
λέξεις ως μεταφράσεις, είναι αυτό καθαυτό το γεγονός ότι είναι
καινούριες. Γενικά υπάρχει μια δυσκολία αποδοχής του καινούριου, και
είναι φυσικό. Ακριβώς όπως βλέπουμε κόσμο να ενοχλείται από *υπαρκτές*
λέξεις σε *υπαρκτές* μεταφράσεις, επειδή είναι κάτι καινούριο ως προς
τον αγγλικό όρο που ήταν συνηθισμένοι να χρησιμοποιούν τόσα χρόνια.
Όμως δε μπορούμε να μη καταλήγουμε και σε καινούριες λέξεις πού και
πού· η γλώσσα δε μπορεί να είναι κλειστό σύνολο, αλλιώς θα πεθάνει. Αν
λοιπόν καμιά φορά βγει και μια καινούρια λέξη μέσα από τις λίστες
ηλεκτρονικής αλληλογραφίας, και όχι μέσα από τις καφετέριες, ε ας
είναι. :^)
--
Vasilis Vasaitis
"A man is well or woe as he thinks himself so."
More information about the I18ngr
mailing list