[workshop] Translation: Debian Installer, and terms to change:

Γεώργιος Ε. Κυλάφας gkyla at central.ntua.gr
Sun Jul 25 10:26:03 EEST 2004


Στις Σαβ 24 Ιουλ 2004 22:11, ο/η Konstantinos Margaritis έγραψε:
> On Σαβ 24 Ιουλ 2004 20:25, Γεώργιος Ε. Κυλάφας wrote:
> > Για να κάνω κι εγώ μια προσπάθεια...
> > Το απλό και φυσικό "κατέβασμα" γιατί σνομπάρεται τόσο πολύ;
>
> γιατί ακούγεται άσχημο. Και γιατί μιλάει για φυσική μεταφορά ενός
> αντικειμένου από ένα ψηλότερο σημείο σε ένα χαμηλότερο το οποίο δε
> μπορεί να αντιστοιχισθεί ούτε μεταφορικά σε υπολογιστές.

Ενώ το "download" και το "upload" δεν σου φέρνουν στο μυαλό μεταφορά 
αντικειμένου από χαμηλά στα ψηλά και το αντίθετο;

> Η όλη χρήση 
> του κατεβάσματος αντί του download είναι ένα φιάσκο που δυστυχώς έχει
> εδραιωθεί και όλοι βαριόμαστε να μάθουμε μια πιο σωστή λέξη.
> Ότι και να λέμε εμείς εδώ, ένας γλωσσολόγος θα είχε φρίξει με την
> επιλογή της μετάφρασης.

Εγώ προς το παρόν φρίττω με τη "μεταφόρτωση" :)

> > Έχει πάρει το μάτι μου (πετυχημένες) αποδόσεις του όρου "locale" ως
> > "εντοπιότητα". Αδυνατώ όμως να φέρω στο μυαλό μου ένα κατάλληλο
> > ρήμα (και μετοχή για το "localized") που να ταιριάζει με αυτήν τη
> > λέξη.
>
> πέρα από μερικά άτομα μετρημένα στα δάχτυλα, δε μπορώ να φανταστώ ένα
> χρήστη, ακόμη και έμπειρο, που να καταλαβαίνει κατευθείαν την έννοια
> της λέξης locale, χωρίς κάποιος να του την εξηγήσει αναλυτικά.
> Γιατί σώνει και καλά πρέπει να διαλέγουμε μια μεμονωμένη λέξη,

Η μεμονωμένη λέξη δεν είναι αυτοσκοπός, είναι όμως σίγουρα ο απώτερος στόχος. 
Αλλιώς, χρησιμοποιούμε περιφράσεις (οι οποίες πάντα θα αποδίδουν σωστά το 
νόημα) και τελειώσαμε. Οι λόγοι για αυτήν την προσπάθεια είναι οι εξής:

α) Οικονομία στην έκφραση. Αν ο αγγλόφωνος χρησιμοποιεί μία λέξη και εμείς 
τρεις, τότε:
	- Θα είναι πιο εύχρηστο για τον Έλληνα να χρησιμοποιεί την αγγλική λέξη παρά 
την ελληνική φράση είτε στον προφορικό είτε στον γραπτό λόγο. Έτσι, 
ακυρώνεται η ελληνική μετάφραση όσο καλή κι αν είναι αυτή.
	- Το κείμενο στα παράθυρα διαλόγου/μηνύματα λάθους/μενού/κλπ. θα  
καταλαμβάνει (πολύ) περισσότερο χώρο στην οθόνη. Πολλοί Έλληνες μπορεί να 
προτιμήσουν το αγγλικό περιβάλλον, μόνο και μόνο για την λακωνικότητά του.

β) Μετατροπή σε άλλα μέρη του λόγου. Το "locale" μπορεί να γίνει "localize", 
"localized", "localization" κλπ. Το "χωρογλωσσικό περιβάλλον" αντίστοιχα 
γίνεται "προσαρμόζω στο χωρογλωσσικό περιβάλλον", "προσαρμοσμένη στο 
χωρογλωσσικό περιβάλλον", "προσαρμογή στο χωρογλωσσικό περιβάλλον".  Ο α) 
μόλις πήγε περίπατο...

Πάντως, αν προσωρινά αδυνατούμε να βρούμε μια _σωστή_ μεμονωμένη λέξη, προτιμώ 
τις περιφράσεις παρά μια μεμονωμένη αλλά λάθος λέξη. Πάνω από όλα η ορθότητα. 
Και το "χωρογλωσσικό περιβάλλον" είναι τουλάχιστον ορθό.

> τη 
> στιγμή που η φράση "χωρογλωσσικό περιβάλλον" -το οποίο το είχαμε
> συζητήσει αρκετά πριν από καιρό- απεικονίζει επακριβώς την έννοια του
> locale;

Μια μικρή παρατήρηση: την απεικονίζει επακριβώς μόνο αν το "χωρο-" στη λέξη 
"χωρογλωσσικό" αναφέρεται στη χώρα (κράτος) και όχι στον χώρο.


-- 
Γεώργιος Ε. Κυλάφας




More information about the I18ngr mailing list