[workshop] Translation: Debian Installer, and terms to change:

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Sat Jul 24 22:11:07 EEST 2004


On Σαβ 24 Ιουλ 2004 20:25, Γεώργιος Ε. Κυλάφας wrote:> Για να κάνω κι εγώ μια προσπάθεια...> Το απλό και φυσικό "κατέβασμα" γιατί σνομπάρεται τόσο πολύ;
γιατί ακούγεται άσχημο. Και γιατί μιλάει για φυσική μεταφορά ενός αντικειμένου από ένα ψηλότερο σημείο σε ένα χαμηλότερο το οποίο δε μπορεί να αντιστοιχισθεί ούτε μεταφορικά σε υπολογιστές. Η όλη χρήση του κατεβάσματος αντί του download είναι ένα φιάσκο που δυστυχώς έχει εδραιωθεί και όλοι βαριόμαστε να μάθουμε μια πιο σωστή λέξη.Ότι και να λέμε εμείς εδώ, ένας γλωσσολόγος θα είχε φρίξει με την επιλογή της μετάφρασης.
> Με αφορμή αυτό το ανεκδιήγητο "diffing", θα ήθελα να κάνω μια> γενικότερη παρατήρηση, που πιθανόν την έχετε σκεφτεί οι> περισσότεροι. Οι τύποι που εισάγουν καινούργιους αγγλικούς όρους> και εκφράσεις στην Πληροφορική, αν και αγγλόφωνοι, δεν είναι και> καθηγητές της Αγγλικής Φιλολογίας (όπως και εμείς, που προσπαθούμε> να τις μεταφράσουμε, δεν είμαστε της Ελληνικής). Μοιραία, λοιπόν,> θα κάνουν και λάθη και ακροβασίες και αδόκιμες γλωσσοπλασίες στα> Αγγλικά, που είμαι σίγουρος θα αποδοκιμάζονται από τους εκεί> φιλόλογους.
Με μια διαφορά. Οι όροι που επέλεξαν οι προγραμματιστές εκεί, έχουν εδραιωθεί και έχουν γίνει μέρος της αγγλικής κουλτούρας. Οι ελληνικές λέξεις ΔΕΝ έχουν γίνει μέρος της ελληνικής κουλτούρας (αλλά οι αγγλικές ίσως). Έχουμε υποχρέωση να βελτιώσουμε αυτήν την κατάσταση ίσως όχι για εμάς αλλά για τους νέους που μαθαίνουν τώρα να χειρίζονται υπολογιστές. Και όχι! Δεν ξέρουν όλοι αγγλικά!
> Συνεπώς, πιστεύω ότι προτεραιότητά μας δεν θα έπρεπε να είναι η> αυτολεξεί μετάφραση των αγγλικών φράσεων, αναπαράγοντας έτσι τα> λάθη των αγγλόφωνων, αλλά η πιστή _απόδοση_ του νοήματος στα> Ελληνικά χωρίς να βιάζεται η γλώσσα μας.
συμφωνώ απόλυτα!
> Επίσης, ίσως να μπορούσε να χρησιμοποιηθούν οι τριπλέτες> "Ξεδιπλώνω/ξεδίπλωμα/ξεδιπλωμένος" και> "Αναδιπλώνω/αναδίπλωση/αναδιπλωμένος". Και πάλι εντοπίζω ένα μικρό> προβληματάκι στην πρώτη, η οποία μου φαίνεται κάπως "ανεπίσημη".
έχω δει να χρησιμοποιείται ήδη ο όρος αναδίπλωση και ομολογώ φαίνεται αρκετά καλύτερος.
> Παρόλα αυτά, πιο δόκιμη μου φαίνεται η έκφραση "η τάδε ενέργεια> είναι κατακριτέα". Π.χ. η πρόταση "header file <foobar.h> / option> --foobar is deprecated" μπορεί να γίνει "η χρήση του αρχείου> κεφαλίδας <foobar.h> / της επιλογής --foobar είναι κατακριτέα".
...και πιο σωστή νοηματικά.
> Δεν ξέρω πώς μπορεί να μεταφραστεί αυτό, αλλά ξέρω πώς _δεν_> μπορεί: "συνδετήρας"· αυτός είναι ο "binder". "Συγκολλητήρας",> ίσως;
Ναι είναι όντως πολύ καλύτερο.
> Έχει πάρει το μάτι μου (πετυχημένες) αποδόσεις του όρου "locale" ως> "εντοπιότητα". Αδυνατώ όμως να φέρω στο μυαλό μου ένα κατάλληλο> ρήμα (και μετοχή για το "localized") που να ταιριάζει με αυτήν τη> λέξη.
πέρα από μερικά άτομα μετρημένα στα δάχτυλα, δε μπορώ να φανταστώ ένα χρήστη, ακόμη και έμπειρο, που να καταλαβαίνει κατευθείαν την έννοια της λέξης locale, χωρίς κάποιος να του την εξηγήσει αναλυτικά.Γιατί σώνει και καλά πρέπει να διαλέγουμε μια μεμονωμένη λέξη, τη στιγμή που η φράση "χωρογλωσσικό περιβάλλον" -το οποίο το είχαμε συζητήσει αρκετά πριν από καιρό- απεικονίζει επακριβώς την έννοια του locale;
Κώστας




More information about the I18ngr mailing list