[workshop] Translation: Debian Installer, and terms to change:

Vasilis Vasaitis vvas at hal.csd.auth.gr
Sat Jul 24 22:10:22 EEST 2004


On Sat, Jul 24, 2004 at 12:34:56AM +0300, Petros Velonis wrote:
> O/H Konstantinos Margaritis έγραψε:
> 
> >online έως ότου φτιάξουμε το real time polling σύστημα; :-)

  Αν και δεν είναι εδώ αυτό το ζήτημα· ένα τέτοιο σύστημα δεν
πρόκειται να βοηθήσει ιδιαίτερα για μεταφράσεις. Οι αποφάσεις αυτές
χρειάζονται πιο πολύ συζήτηση, μέχρι να βρεθεί κάποια ομοφωνία, παρά
ψηφοφορίες.

> Μερικές λέξεις απλά θέλω να παγιωθεί η μετάφραση του όπως έγινε με
> τη λέξη edit που αλλού ήταν διόρθωση και αλλού επεξεργασία.
> Μερικές άλλες προέρχονται από τη μετάφραση που έκανα για το phpwiki
> και το phpnuke.

  Πέτρο, όπως σου είπα και στο workshop [0], η μετάφραση μιας λέξης
είναι αρκετά πιο δύσκολη όταν δε δίνεται το περιεχόμενο μέσα στο οποίο
εντοπίζεται. Παρόλ' αυτά, θα προσπαθήσω κι εγώ να συνεισφέρω στη
συζήτηση όπου μπορώ να εκφέρω άποψη...

> lock/unlock page = κλείδωμα/ξεκλείδωμα σελίδας  
> (κάπου είχα δει ασφάλιση σελίδας)

  Το κλείδωμα είναι καλό.

> moderator = συντονιστής
> editor =  επιμελητής
> author = συγγραφέας
> publisher =  εκδότης
> αυτές αναφέρονται σε προνόμια που έχουν μερικοί χρήστες. το editor
> δεν ξέρω αν ταιριάζει ως επεξεργαστής ή επιδιορθωτής.

  Μια χαρά είναι. Ο editor φαίνεται να είναι ο πιο αμφιλεγόμενος
μεταξύ αυτών των μεταφράσεων, αλλά IMHO ο επιμελητής είναι καλή
μετάφραση, και άλλωστε ταιριάζει με τη σημασία της ιδιότητας αυτής
μέσα στους εκδοτικούς οίκους.

> upload = upload
> download = μεταφόρτωση ή ανάκτηση ?

  Η μεταφόρτωση είναι ο όρος που θέλουμε, χρησιμοποιείται καιρό τώρα
και έχει αρχίσει να καθιερώνεται. Το upload, παρόλο που βέβαια
μπορούμε για την ώρα να το αφήνουμε αμετάφραστο (όπως και όποιονδήποτε
όρο άλλωστε), νομίζω ότι κάποτε θα πρέπει να το αντιμετωπίσουμε. Και
το πιο πιθανό είναι ότι θα πρέπει να βρεθεί μια λέξη που να κάνει
ζευγάρι με τη μεταφόρτωση. Επιφόρτωση ίσως; Θα μπορούσαμε να το
συζητάμε για μέρες...

> remove page = αφαίρεση σελίδας   (το remove 
> μεταφράζεται συνήθως ως απομάκρυνση)

  Αφαίρεση, ή επίσης και διαγραφή.

> register = καταχώρηση      registered user = καταχωρημένος χρήστης
> sign in = εγγραφή              signed user = εγγεγραμμένος χρήστης

  Μπα, όπως ανέφερε και κάποιος άλλος, ο registered είναι ο
εγγεγραμμένος (αυτός που έχει λογαριασμό στο σύστημα), και ο signed
είναι ο συνδεδεμένος (που έχει κάνει login).

> redirect = επανακατεύθυνση ή ανακατεύθυνση

  Ανακατεύθυνση, δαγκωτό. :^)

> link = σύνδεσμος  και όχι διασύνδεση

  Ε ναι.

> Εφόσον παγιωθούν μερικές λέξεις θα γίνουν και οι απαραίτητες
> διορθώσεις σε όλες τις εφαρμογές (τουλάχιστον στο Gnome).


[0] Αυτό πάλι πώς θα το μεταφράζαμε στα ελληνικά; Ε; Ε;

-- 
Vasilis Vasaitis
"A man is well or woe as he thinks himself so."





More information about the I18ngr mailing list