[workshop] Re: [Open-source] Re: [workshop] Translation: Debian Installer, and terms to change:

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Sun Jul 25 17:20:32 EEST 2004


On Κυρ 25 Ιουλ 2004 14:29, Filippos Papadopoulos wrote:> Και για να συνεχίσουμε την ατέρμονη κουβέντα μας πείτε μου γιατί να> μην χρησιμοποιήσουμε τις δύο παρακάτω μεταφράσεις:>> download = λήψη> upload = αποστολή
χμ... το πρόβλημα δεν είναι οι λέξεις καθεαυτές που είναι μια χαρά, αλλά αν χρησιμοποιηθούν ποτέ σε συνδυασμό με τις download/upload, αφού ήδη χρησιμοποιούνται για τη μετάφραση των λέξεων send/receive.Για παράδειγμα πώς θα μετάφραζες τη φράση:
"Would you like to send a list of the uploaded files to the ftp master?"
και άλλα τέτοια όμορφα...
Μη με παρεξηγήσεις, μου αρέσουν σα λέξεις αλλά δυστυχώς χρησιμοποιούνται ήδη.
Χμ. χωρίς αστεία, αντί να μιλάμε στον αέρα ας βρούμε φράσεις που να είναι δύσκολες και να προσπαθήσουμε να τις μεταφράσουμε με βάση αυτές τις πιθανές μεταφράσεις των λέξεων και να δούμε ποια ταιριάζει περισσότερο.
Π.χ. η συγκεκριμένη φράση που μου ήρθε τώρα θα μεταφραζόταν ίσως ως εξής:
upload -> αποστέλλωΘα θέλατε να αποστείλετε μια λίστα των απεσταλμένων αρχείων στον διαχειριστή του ftp;
upload -> ανεβάζωΘα θέλατε να αποστείλετε μια λίστα των ανεβασμένων αρχείων στον διαχειριστή του ftp;
upload -> μεταφορτώνωΘα θέλατε να αποστείλετε μια λίστα των μεταφορτωμένων αρχείων στον διαχειριστή του ftp;
upload -> μεταφορτώνω προς Θα θέλατε να αποστείλετε μια λίστα των μεταφορτωμένων προς το διακομιστή αρχείων στον διαχειριστή του ftp;
upload -> αναβιβάζωΘα θέλατε να αποστείλετε μια λίστα των αναβιβασμένων αρχείων στον διαχειριστή του ftp;
Ποιο προτιμάτε; 
Κώστας




More information about the I18ngr mailing list