[workshop] Translation: Debian Installer, and terms to change:

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Sat Jul 24 13:10:04 EEST 2004


(νομίζω αρκούν οι συγκεκριμμένες λίστες για να αποφύγουμε τα πολλά cross-post).
On Σαβ 24 Ιουλ 2004 11:55, Artemios G. Voyiatzis wrote:> Γεια σας,>> Just my $0.02 :-)>> Το σωστό ερμηνευτικά είναι "καταχώριση" και όχι "καταχώρηση" και> αντίστοιχα το ρήμα είναι "καταχωρίζω" και όχι "καταχωρώ". Για> περισσότερες πληροφορίες:> http://www.in.gr/books/arxaia/margaritaria.htm. Για τη συγκεκριμένη> μετάφραση όμως, το register έχει την έννοια της εγγραφής σε κάποιο> μητρώο, οπότε νομίζω ότι η ορθότερη έκφραση είναι "εγγραφή" και> "εγγεγραμμένος χρήστης" αντίστοιχα (ο χρήστης εγγράφεται σε κάποιο> μητρώο, τα στοιχεία του καταχωρίζονται στο μητρώο).
Ναι έχω διαβάσει το άρθρο στο in.gr και συμφωνώ αν και δε θεωρώ απαραίτητα λάθος το καταχώριση ως μετάφραση του register... Για κάποιο μητρώο όπως αναφέρεις, ο χρήστης και τα στοιχεία του είναι ένα και το αυτό, δε μπορείς να τα διαχωρίσεις. Οπότε η έκφραση "ο χρήστης καταχωρίζεται στο μητρώο" είναι εξίσου σωστή με την "ο χρήστης εγγράφεται στο μητρώο". Nitpicking, i know :-)
> Το tunnel θα μπορούσε να μεταφράζεται ως "σήραγγα", που και ακριβής> μετάφραση είναι και περιγράφει την ακριβή λειτουργία σε επίπεδο> πρωτοκόλλων και εφαρμογών: ένα πρωτόκολλο "περνάει" μέσα από ένα> άλλο πρωτόκολλο (τεχνικά, μέσω ενθυλάκωσης), προκειμένου να φτάσει> στην άλλη άκρη του δικτύου. Ο παρατηρητής βλέπει μόνο την είσοδο> στη σήραγγα και στην έξοδο :-)
ναι δίκιο έχεις, αλλά "σηραγγοποίηση πρωτοκόλλων" κάπου δε μου κολλάει...
> Το "localize" ερμηνεύεται ως "τοπικοποίηση" ή και "εντοπιοποίηση".
χμ, είχαμε κάνει μια συζήτηση για αυτό παλίοτερα και μου φαίνεται ότι απορρίψαμε και τα δυο. Καταρχάς, το localize είναι το ρήμα, δηλαδή "τοπικοποιώ". Αλλά για να είμαι ειλικρινής η έννοια του locale -γενικά- είναι από αυτές που πολύ δύσκολα μπορούν να αποδοθούν με μόνο μία λέξη στα ελληνικά. Προτιμώ πολύ περισσότερο κάτι που αποδίδει *σαφώς* το νόημα της αρχικής έννοιας παρά κάποια ακριβή γλωσσολογική μετάφραση. Ως εκ τούτου, η φράση "χωρογλωσσικό περιβάλλον" μου φαίνεται πολύ πιο σωστή απόδοση του locale (που ούτως ή άλλως περικλείει και το environment- και αυτό είχε συμφωνηθεί από πολλούς πρίν από λίγο καιρό και σε αυτή τη λίστα.Καλώς ή κακώς δεν επινοήσαμε εμείς τις λέξεις αυτές, απλώς προσπαθούμε να τις αποδώσουμε, και θα πρέπει να το κάνουμε βρίσκοντας τη χρυσή τομή ανάμεσα στην κατανόηση και τη σωστή χρήση της ελληνικής γλώσσας.
Κώστας




More information about the I18ngr mailing list