[workshop] Translation: Debian Installer, and terms to change:

Γεώργιος Ε. Κυλάφας gkyla at central.ntua.gr
Sat Jul 24 20:25:30 EEST 2004


Για να κάνω κι εγώ μια προσπάθεια...

Στις Σαβ 24 Ιουλ 2004 00:34, ο/η Petros Velonis έγραψε:
> O/H Konstantinos Margaritis έγραψε:
> > Στο workshop ψηφίστηκε και αποφασίστηκε οι ακόλουθοι όροι να 
> > μεταφράζονται ως εξής:
> >
> >  [...]
> > edit = επεξεργασία
> > [...]
> >
> > online έως ότου φτιάξουμε το real time polling σύστημα; :-) 
>
> Μερικές λέξεις απλά θέλω να παγιωθεί η μετάφραση του όπως έγινε με τη
> λέξη edit που αλλού ήταν διόρθωση και αλλού επεξεργασία.
> Μερικές άλλες προέρχονται από τη μετάφραση που έκανα για το phpwiki και
> το phpnuke.
>
> [...]
> editor =  επιμελητής
> [...]
> αυτές αναφέρονται σε προνόμια που έχουν μερικοί χρήστες. το editor δεν 
> ξέρω αν ταιριάζει ως επεξεργαστής ή επιδιορθωτής.

Το "επεξεργαστής" δεν σου φέρνει στο νου έναν άνθρωπο όταν είσαι μπροστά σε 
έναν υπολογιστή· δεν είναι και λάθος όμως. Τα "επιμελητής"-"(επι)διορθωτής" 
ταιριάζουν περισσότερο πιστεύω.

Σημειωτέον, όσον αφορά το "editor" ως πρόγραμμα, το "επεξεργαστής" 
αποκλείεται, αλλιώς θα είναι το ίδιο με έναν "word processor". "Συντάκτης" θα 
ταίριαζε καλύτερα πιστεύω.

> download = μεταφόρτωση ή ανάκτηση ?

"Μεταφόρτωση" σημαίνει τη μεταφορά ενός φορτίου από ένα μεταφορικό μέσο σε 
άλλο, π.χ. από ένα φορτηγό πλοίο σε μία νταλίκα. Θα μπορούσε λοιπόν να σταθεί 
μόνο... μεταφορικά (το αντίθετο του "κυριολεκτικά"), αν δεν είχε την έννοια 
της _ενδιάμεσης_ ενέργειας. Το "download" όμως είναι _τελική_ ενέργεια. Τα 
αρχεία που κατεβάσαμε δεν προορίζονται για περαιτέρω μεταφορά (τουλάχιστον 
όχι πάντα).

Πιο πιστή μετάφραση θα ήταν η "εκφόρτωση", ή "ξεφόρτωμα" αν δεν σας αρέσει η 
πολλή επισημότητα. Η έκφραση, όμως, "ξεφόρτωσα αυτό το αρχείο από τον 
εξυπηρετητή" δεν ακούγεται πολύ περιέργη; Δηλαδή, τι, ο εξυπηρετητής είναι 
πιο "ελαφρύς' τώρα;

Η "ανάκτηση" σημαίνει την απόκτηση ενός _χαμένου_ πράγματος. Όπως η ανάκτηση 
ενός σβησμένου αρχείου. Άρα δεν ταιριάζει εδώ.

Το απλό και φυσικό "κατέβασμα" γιατί σνομπάρεται τόσο πολύ;

> upload = upload

"Ανεβάζω/ανέβασμα";

Πάντως, ειδικά το "ανεβάζω", αλλά και το "κατεβάζω", δεν στέκει τόσο καλά 
χωρίς χωρικό προσδιορισμό. Παραβάλετε τις φράσεις
"Κάντε κλικ για να αναβάσετε το αρχείο", και
"Κάντε κλικ για να ανεβάσετε το αρχείο στον εξυπηρετητή".

> dump file = αρχείο dump

"αρχείο απόθεσης"
Με λίγη χιουμοριστική διάθεση, θα μπορούσε να είναι "αρχείο χύμα απόθεσης" :))

> dumping pages/files =  ?

"Απόθεση σελίδων/αρχείων"

> Uploading zip dumps = γίνεται upload αρχείων dump μορφής zip

"Ανέβασμα (των) αποθέσεων μορφής zip", με τη λογική ότι αν το "dump file" 
είναι "αρχείο απόθεσης", τότε τα "dumps" είναι, απλά, οι "αποθέσεις".

> diffing pages = σύγκριση ή diffing σελίδων
> diffs = διαφορές ή diffs

Με αφορμή αυτό το ανεκδιήγητο "diffing", θα ήθελα να κάνω μια γενικότερη 
παρατήρηση, που πιθανόν την έχετε σκεφτεί οι περισσότεροι. Οι τύποι που 
εισάγουν καινούργιους αγγλικούς όρους και εκφράσεις στην Πληροφορική, αν και 
αγγλόφωνοι, δεν είναι και καθηγητές της Αγγλικής Φιλολογίας (όπως και εμείς, 
που προσπαθούμε να τις μεταφράσουμε, δεν είμαστε της Ελληνικής). Μοιραία, 
λοιπόν, θα κάνουν και λάθη και ακροβασίες και αδόκιμες γλωσσοπλασίες στα 
Αγγλικά, που είμαι σίγουρος θα αποδοκιμάζονται από τους εκεί φιλόλογους. 

Συνεπώς, πιστεύω ότι προτεραιότητά μας δεν θα έπρεπε να είναι η αυτολεξεί 
μετάφραση των αγγλικών φράσεων, αναπαράγοντας έτσι τα λάθη των αγγλόφωνων, 
αλλά η πιστή _απόδοση_ του νοήματος στα Ελληνικά χωρίς να βιάζεται η γλώσσα 
μας.

Για αυτό, λοιπόν, και χαιρετίζω την παραπάνω μετάφραση του "diffing" (μια που 
το "diff" δεν υφίσταται ως ρήμα στα αγγλικά) με τη λέξη "σύγκριση". Μου 
ακούγεται μια χαρά, όπως και οι "διαφορές" για τα "diffs".

> minor, major changes  = μικρές, μεγάλες αλλαγές ή διορθώσεις ?

"Ελάσσων" (πληθ. ελάσσονες) και μείζων (πληθ. "μείζονες") αλλαγή/διόρθωση, 
αντίστοιχα.

> redirect = επανακατεύθυνση ή ανακατεύθυνση

Ψηφίζω "ανακατεύθυνση". Μεταξύ δύο ισοδύναμων όρων, όπως αυτοί, πιστεύω πως θα 
έπρεπε να προτιμάται ο πιο σύντομος, λόγω αυξημένης ευχρηστίας και στον 
προφορικό και στον γραπτό (π.χ. μενού προγραμμάτων) λόγο.

> unfold =

Για το (un)fold/(un)folding/(un)folded, συχνά συναντώ την τριπλέτα 
"αναπτύσσω/ανάπτυξη/ανεπτυγμένος"  και "συμπτύσσω/σύμπτυξη/συμπτυγμένος". Η 
πρώτη όμως παρουσιάζει το μικρό προβλημα ότι η χρήση των λέξεων αυτών, αν και 
θεωρητικά σωστή, αντιβαίνει στην έννοια που τους αποδίδουμε ενστικτωδώς (αυτή 
του develop/-ment/-ped). Συνήθως όμως είναι προφανές από τα συμφραζόμενα τι 
εννοείται.

Επίσης, ίσως να μπορούσε να χρησιμοποιηθούν οι τριπλέτες  
"Ξεδιπλώνω/ξεδίπλωμα/ξεδιπλωμένος" και "Αναδιπλώνω/αναδίπλωση/αναδιπλωμένος". 
Και πάλι εντοπίζω ένα μικρό προβληματάκι στην πρώτη, η οποία μου φαίνεται 
κάπως "ανεπίσημη".

> Deprecate =

Χε, αυτό κυριολεκτικά σημαίνει "αποδοκιμάζω/κατακρίνω" ή και "καθιστώ 
κατακριτέο". Όσον αφορά τη μετοχή, το "deprecated", θα μπορούσε να είναι το 
"κατακριτέο" (δηλ. ως επίθετο στα ελληνικά).

Παρόλα αυτά, πιο δόκιμη μου φαίνεται η έκφραση "η τάδε ενέργεια είναι 
κατακριτέα". Π.χ. η πρόταση "header file <foobar.h> / option --foobar is 
deprecated" μπορεί να γίνει "η χρήση του αρχείου κεφαλίδας <foobar.h> / της 
επιλογής --foobar είναι κατακριτέα".

> link = σύνδεσμος  και όχι διασύνδεση
> linker =

Δεν ξέρω πώς μπορεί να μεταφραστεί αυτό, αλλά ξέρω πώς _δεν_ μπορεί: 
"συνδετήρας"· αυτός είναι ο "binder". "Συγκολλητήρας", ίσως;

> localize =

Έχει πάρει το μάτι μου (πετυχημένες) αποδόσεις του όρου "locale" ως 
"εντοπιότητα". Αδυνατώ όμως να φέρω στο μυαλό μου ένα κατάλληλο ρήμα (και 
μετοχή για το "localized") που να ταιριάζει με αυτήν τη λέξη.


-- 
Γεώργιος Ε. Κυλάφας




More information about the I18ngr mailing list