Translation: Debian Installer, and terms to change:

Γεώργιος Ε. Κυλάφας gkyla at central.ntua.gr
Sat Jul 24 20:29:37 EEST 2004


[Πριν αρχίσω, θέλω να αποποιηθώ οποιασδήποτε αξίωσης αυθεντίας σε φιλολογικά 
θέματα (πρωτοδεσμίτης γαρ). Παρόλα αυτά, έχω κι εγώ, σαν τον Λουκά, μεγάλο 
ενδιαφέρον για το σωστό εξελληνισμό των προγραμμάτων μας.]

Στις Παρ 23 Ιουλ 2004 01:35, ο/η Λουκάς Σταμέλλος έγραψε:
> Στις Παρ 23 Ιουλ 2004 01:08, ο/η Konstantinos Margaritis
> > Ο λόγος είναι ότι το
> > "έναρξη" δείχνει μια εργασία που ξεκινάει, αλλά το
> > initialization δείχνει μια διαδικασία πρίν την εκκίνηση.

Σωστά.

> Κατ' αρχήν, έναρξη και εκκίνηση δεν είναι το ίδιο πράγμα.
> Η έναρξη (από το "εν" + "αρχή") σαφώς περιλαμβάνει ως έννοια
> και την προετοιμασία μιας διαδικασίας που αρχίζει.
> Δηλώνει δε γενικώτερα κάτι που "λαμβάνει αρχήν" (κατά το κλασσικό
> "λεξικό" της Σούδας). 

Διαφωνώ. Το "εν", σύμφωνα με το δικό μου λεξικό, σημαίνει σκέτο "σε". Δε 
σημαίνει "σε, αλλά και λίγο πριν"! Άρα, "έναρξη" είναι το χρονικό σημείο που 
αρχίζει μια κατάσταση, και _δεν_ περιλαμβάνει τα όσα προηγήθηκαν.

> Και μόνο αυτή η περίφραση της λέξεως
> φτάνει για δείξει πόσο σχεδόν ακριβές αντίστοιχο του
> "initialization" είναι.

Το ακριβές αντίστοιχο του "έναρξη" είναι το "start". Σε περίπτωση που υπάρχουν 
αμφιβολίες, σκεφτείτε τα αντίθετά τους, που είναι "σταμάτημα" και "stop", 
αντίστοιχα.
Το "initialization" δεν έχει ακριβές αντίστοιχο στην Ελληνική (από όσο ξέρω, 
μακάρι να κάνω λάθος).

> Το οποίο με την σειρά του, στην αγγλική, δεν δηλώνει ότι
> "βάζει κάτι στην αρχή μιας σειράς πραγμάτων" (που θα
> σήμαινει η "λέξη" αρχικοποίηση - αν υπήρχε), αλλά ότι 
> "βάζει κάτι στην αρχική του κατάσταση" - "στην αρχή του" -
> "εν αρχή" = "έναρξη".

Συμφωνώ, η "αρχικοποίηση" είναι αποτυχημένη ως μετάφραση. Όταν γράφω τον 
κώδικα
	int i = 0;
αν πω ότι "αρχικοποιώ τη μεταβλητή i στην τιμή 0", είναι σαν να λέω ότι "κάνω 
τη μεταβλητή i αρχική στην τιμή 0", που δεν βγάζει κανένα νόημα!
Αυτό που θέλω, όμως, να πω είναι, "θέτω τη μεταβλητή i στην αρχική τιμή 0".

> > Το αν υπάρχει ή όχι, εφόσον συζητάμε για αυτή, δε μπορεί
> > κανείς πλέον να αμφισβητήσει την ύπαρξή της!

Εδώ κάνεις, Κωνσταντίνε, ένα λογικό σφάλμα: Συζητάμε και για εξωγήινους. Αυτό 
δεν είναι απόδειξη ότι υπάρχουν.

> Μία λέξη υπάρχει αν εναρμονίζετα με τον νουν μιας γλώσσας.
> Αν όχι, είναι καταδικασμένη στην ανυπαρξία.
>
> > Άλλωστε η
> > ελληνική γλώσσα είναι γλωσσοπλαστική, και δε βρίσκω το
> > λόγο γιατί να απαρνηθούμε αυτό το δυνατό χαρακτηριστικό.

Όλες οι γλώσσες είναι. Και δεν απαρνείται κανείς τη γλωσσοπλασία, απλά πιστεύω 
ότι α) είναι το _απολύτως_ τελευταίο μέσο για τη μετάφραση ενός όρου, β) 
πρέπει να μην παραβιάζει κανόνες/αλλοιώνει νοήματα της ελληνικής γλώσσας, γ) 
η καινούργια λέξη είναι εύηχη/εύχρηστη και, το σημαντικότερο, το νόημά της 
μπορεί να γίνει εύκολα αντιληπτό από όποιον την ακούει για πρώτη φορά.

Προς το παρόν πιστεύω ότι δεν έχουμε εξαντλήσει τα όρια του α), ενώ το 
"αρχικοποιώ" σαφώς παραβιάζει τα β) και γ).

> Είναι επίσης και κάποιας ηλικίας, με ένα μοναδικό
> χαρακτηριστικό: την αχρησία του μεγαλύτερου μέρους των όρων
> της. Κρίμα.

Είμαι πρόθυμος να ακούσω μία αχρησιμοποίητη λέξη (και από τα Αρχαία Ελληνικά) 
που αντιστοιχεί ακριβώς στο "initialization". Ξέρει κανείς;


Όσον αφορά τις μεταβλητές ενός προγράμματος και μόνο, κάποια στιγμή σκέφτηκα 
τη λέξη "προθέτω", ως έχουσα την έννοια "θέτω κάτι από πριν", αλλά από ό,τι 
είδα στο λεξικό μου η πρόθεση "προ-" εδώ έχει μόνο χωρική σημασία (η λέξη 
σημαίνει "τοποθετώ κάτι μπροστά σε κάποιον").

Μετά η σκέψη μου πήγε στο "προκαθορίζω", αλλά τότε μια "initialized" μεταβλητή 
θα ήταν "προκαθορισμένη", το οποίο αντιπαρατίθεται ευθέως με την συνήθη 
μετάφραση του "default"! (Το τελευταίο, εν τω μεταξύ, κυριολεκτικά σημαίνει 
"αθέτηση/απουσία/ερήμην". Δηλαδή, οι "default settings" είναι οι ρυθμίσεις 
που χρησιμοποιούνται ελλείψει ρυθμίσεων από το χρήστη. Αλλά αυτό είναι μια 
άλλη συζήτηση).

Τέλος, κάποια στιγμή άρχισα να ξεχνώ τα Ελληνικά μου, σκεφτόμενος λέξεις του 
τύπου "προορίζω"!

Για πείτε καμιά άλλη ιδέα...

-- 
Γεώργιος Ε. Κυλάφας




More information about the I18ngr mailing list