Translation: Debian Installer, and terms to change:
Λουκάς Σταμέλλος
potmos at myqnet.gr
Fri Jul 23 01:35:56 EEST 2004
Στις Παρ 23 Ιουλ 2004 01:08, ο/η Konstantinos Margaritis
έγραψε:
> όσον αφορά αυτά τα δύο, κατ' εμέ το θέμα έληξε. Έγινε
> ψηφοφορία και μακρά συζήτηση και νομίζω ότι πλέον το
> παρακάναμε με τις συγκεκριμένες λέξεις, υπάρχουν πολλές
> περισσότερες που χρήζουν συζήτησεως.
Σαφές και καανοητό. Ούτως ή άλλως δεν υπάρχει πρόβλημα
εκφράσεως, όσον αφορά σ' ατό το ζεύγος, αλλά
περιφραστικότητος.
> Ο λόγος είναι ότι το
> "έναρξη" δείχνει μια εργασία που ξεκινάει, αλλά το
> initialization δείχνει μια διαδικασία πρίν την εκκίνηση.
Κατ' αρχήν, έναρξη και εκκίνηση δεν είναι το ίδιο πράγμα.
Η έναρξη (από το "εν" + "αρχή") σαφώς περιλαμβάνει ως έννοια
και την προετοιμασία μιας διαδικασίας που αρχίζει. Δηλώνει
δε γενικώτερα κάτι που "λαμβάνει αρχήν" (κατά το κλασσικό
"λεξικό" της Σούδας). Και μόνο αυτή η περίφραση της λέξεως
φτάνει για δείξει πόσο σχεδόν ακριβές αντίστοιχο του
"initialization" είναι.
Το οποίο με την σειρά του, στην αγγλική, δεν δηλώνει ότι
"βάζει κάτι στην αρχή μιας σειράς πραγμάτων" (που θα
σήμαινει η "λέξη" αρχικοποίηση - αν υπήρχε), αλλά ότι
"βάζει κάτι στην αρχική του κατάσταση" - "στην αρχή του" -
"εν αρχή" = "έναρξη".
> Το αν υπάρχει ή όχι, εφόσον συζητάμε για αυτή, δε μπορεί
> κανείς πλέον να αμφισβητήσει την ύπαρξή της!
Μία λέξη υπάρχει αν εναρμονίζετα με τον νουν μιας γλώσσας.
Αν όχι, είναι καταδικασμένη στην ανυπαρξία.
> Άλλωστε η
> ελληνική γλώσσα είναι γλωσσοπλαστική, και δε βρίσκω το
> λόγο γιατί να απαρνηθούμε αυτό το δυνατό χαρακτηριστικό.
Είναι επίσης και κάποιας ηλικίας, με ένα μοναδικό
χαρακτηριστικό: την αχρησία του μεγαλύτερου μέρους των όρων
της. Κρίμα.
Φιλικά,
Λουκάς
More information about the I18ngr
mailing list