[workshop] Translation: Debian Installer, and terms to change:

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Sat Jul 24 20:26:25 EEST 2004


On Σαβ 24 Ιουλ 2004 19:34, Kostas wrote:> Εχμμμ......  Οι μεταφράσεις εμπορικών εφαρμογών προστατεύονται από> δικαιώματα  και δεν τις χρησιμοποιούμε . Μόνο οι μεταφράσεις οι> δικές μας είναι ελεύθερες και χωρίς περιορισμούς  για αναδιανομή> και χρήση. (Εξάλλου όλοι μας γνωρίζουμε ότι εμπορικό δεν σημαίνει> και καλύτερο).
Δε νομίζω ότι μπορεί κάποιος να υποστηρίξει ότι έχει το πνευματικό δικαίωμα της μετάφρασης μιας λέξης. Μιας φράσης που χρησιμοποιείται σε ένα πρόγραμμα, ή ενός ολόκληρου κειμένου ναι, ίσως. Αλλά μιας μεμονωμένης λέξης; Είναι γελοίο! Εξοργίζομαι και μόνο στην ιδέα ότι μια εταιρεία μπορεί να στείλει εξόδικο για την κατοχύρωση των δικαιωμάτων της σχετικά με τη μετάφραση της λέξης "Cancel"!!!!!
> Όσον αφορά το upload ναι.... καλύτερα αμετάφραστο παρά να δώ> "διαχείριση ανεβασμάτων- κατεβασμάτων" (download manager, upload> manager κτλ) πουθενά....
Πάλι άλλαξα γνώμη. Ναι "διαχειριστής κατεβασμάτων" είναι τραγικά άσχημο... Μήπως γνωρίζει κανείς κάποιον γλωσσολόγο σχετικό με τέτοια θέματα ή έστω ένα "απλό" γλωσσολόγο για να επικοινωνήσουμε μαζί του για τέτοια θέματα;
Γιατί όσο και να προσπαθούμε εμείς δυστυχώς δεν είμαστε γλωσσολόγοι και καλό είναι πάντα να ρωτάς έναν ειδικό στο θέμα...
Κώστας




More information about the I18ngr mailing list