Translation: Debian Installer, and terms to change:

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Fri Jul 23 01:08:11 EEST 2004


On Πεμ 22 Ιουλ 2004 12:14, Λουκάς Σταμέλλος wrote:
> Στις Τετ 21 Ιουλ 2004 14:28, ο/η Konstantinos Margaritis
>
> έγραψε:
> > mount = προσάρτηση
> > umount = αποπροσάρτηση
> > mount point = σημείο προσάρτησης
> > swap =
> > edit = επεξεργασία
> > partition = τμήμα δίσκου
> > partitioning = κατάτμηση
> > header = κεφαλίδα
>
> Καλή σας ημέρα!
>
> Παρ' όλον που είμαι καινούργιος, το θέμα του εξελληνισμού με
> ενδιαφέρει ιδιαιτέρως. Θα ήθελα λοιπόν, αν είναι επιτρεπτό,
> να προσφέρω κι εγώ το δίλεπτό μου:
>
> το ζεύγος "partition/partitioning" νομίζω πως θα απεδίδετο
> καλύτερα στα ελληνικά με μόνη την λέξη "κατάτμηση" η οποία
> σημαίνει και την πράξη αλλά και το αποτέλεσμα αυτής.

όσον αφορά αυτά τα δύο, κατ' εμέ το θέμα έληξε. Έγινε ψηφοφορία και 
μακρά συζήτηση και νομίζω ότι πλέον το παρακάναμε με τις 
συγκεκριμένες λέξεις, υπάρχουν πολλές περισσότερες που χρήζουν 
συζήτησεως.

> Θα ήθελα να αναφερθώ επίσης στην λέξη "initialization" η
> οποία ατυχώς σε πολλά σημεία ματαγλωττίζεται ως
> "αρχικοποίηση". Αυτή η τελευταία λέξη, εκτός του ότι δεν
> υπάρχει, δεν έχει και νόημα. Πιό σωστός, πιστεύω θα ήταν ο
> όρος "έναρξη" ο οποίος είναι και ο γλωσσολογικά αντίστοιχος
> του "initialization"

Αν και στο workshop άκουσα μερικά επιχειρήματα εναντίον της λέξης 
αρχικοποίηση, εντούτοις οι εναλλακτικές που προτείνονται κατά τη 
γνώμη μου αποτυγχάνουν περισσότερο ακόμη να δώσουν το νόημα του 
αρχικού όρου στα αγγλικά - με εξαίρεση ίσως την "προετοιμασία", 
νομίζω ο mick flemm το πρότεινε αυτό αλλά δε θυμάμαι...
Ο λόγος είναι ότι το "έναρξη" δείχνει μια εργασία που ξεκινάει, αλλά 
το initialization δείχνει μια διαδικασία πρίν την εκκίνηση. Χωρίς να 
είμαι γλωσσολόγος, είμαι σχεδόν σίγουρος ότι γλωσσολόγικα η λέξη 
έναρξη δεν αντιστοιχεί στο initialization. Ακόμη και η "εκκίνηση" δεν 
επιτυγχάνει να δείξει αυτό που θέλει να δηλώσει ο προγραμματιστής. 
Initialize π.χ. έχεις όταν ορίζονται αρχικές τιμές σε μεταβλητές ενός 
προγράμματος, και εξού και αρχικοποίηση. 
Και πάλι χωρίς να θέλω να επιβάλλω την άποψή μου, νομίζω ότι ο όρος 
που έχει επιλεχθεί είναι από τους πιο σωστούς. Το αν υπάρχει ή όχι, 
εφόσον συζητάμε για αυτή, δε μπορεί κανείς πλέον να αμφισβητήσει την 
ύπαρξή της! Άλλωστε η ελληνική γλώσσα είναι γλωσσοπλαστική, και δε 
βρίσκω το λόγο γιατί να απαρνηθούμε αυτό το δυνατό χαρακτηριστικό.

Κώστας




More information about the I18ngr mailing list