Translation: Debian Installer, and terms to change:

NikosX frolix68 at yahoo.gr
Thu Jul 22 13:45:26 EEST 2004


Στις 22/Ιούλ/2004, ημέρα Πέμπτη και ώρα 12:14, ο/η Λουκάς Σταμέλλος
έγραψε:
> Στις Τετ 21 Ιουλ 2004 14:28, ο/η Konstantinos Margaritis 
> έγραψε:
> > mount = προσάρτηση
> > umount = αποπροσάρτηση
> > mount point = σημείο προσάρτησης
> > swap =
> > edit = επεξεργασία
> > partition = τμήμα δίσκου
> > partitioning = κατάτμηση
> > header = κεφαλίδα
> 
> Καλή σας ημέρα!
> 
> Παρ' όλον που είμαι καινούργιος, το θέμα του εξελληνισμού με 
> ενδιαφέρει ιδιαιτέρως. Θα ήθελα λοιπόν, αν είναι επιτρεπτό, 
> να προσφέρω κι εγώ το δίλεπτό μου:
> 
> το ζεύγος "partition/partitioning" νομίζω πως θα απεδίδετο 
> καλύτερα στα ελληνικά με μόνη την λέξη "κατάτμηση" η οποία 
> σημαίνει και την πράξη αλλά και το αποτέλεσμα αυτής.
> 
> Θα ήθελα να αναφερθώ επίσης στην λέξη "initialization" η 
> οποία ατυχώς σε πολλά σημεία ματαγλωττίζεται ως 
> "αρχικοποίηση". Αυτή η τελευταία λέξη, εκτός του ότι δεν 
> υπάρχει, δεν έχει και νόημα.

στα λεξικά δύσκολα θα βρείς όρους τεχνολογίας ακόμα και αρκετούς που
έχουν καθιερωθεί (οι οποίοι προφανώς δεν υπήρχαν πριν...)

>  Πιό σωστός, πιστεύω θα ήταν ο 
> όρος "έναρξη" ο οποίος είναι και ο γλωσσολογικά αντίστοιχος 
> του "initialization"

και "εκκίνηση" ίσως αλλά νομίζω οτι δεν αποδίδει πάντα το νόημα του
initialization.
τέλος πάντων όλα είναι προς συζήτηση.
Αν καταλήξουμε κάπου εγω μπορώ να αρχίσω να το αλλάζω σε μεταφράσεις
Gnome, και Fedora Core 
Πείτε τη γνώμη σας.

Νικος
> 
> Φιλικά,
> 
> Λουκάς.
> 
> Υ.Γ. Πώς θα μπορούσα να ξεκινήσω κι εγώ να δουλεύω πάνω στην 
> μεταγλώττιση κάποιου κομματιού του KDE που δεν έχει 
> μεταγλωττισθεί ακόμα;

Η Ομάδα του KDE είναι εδώ 
http://i18n.kde.org/teams/el/





More information about the I18ngr mailing list