Translation: Debian Installer, and terms to change:
Τα πάντα ρει
ta_panta_rei at flashmail.com
Thu Jul 22 15:43:42 EEST 2004
Λουκάς Σταμέλλος [22/07/2004]:
> Πώς θα μπορούσα να ξεκινήσω κι εγώ να δουλεύω πάνω στην μεταγλώττιση
> κάποιου κομματιού του KDE που δεν έχει μεταγλωττισθεί ακόμα;
Λουκά καλωσήρθες και ευχαριστούμε για τη διάθεσή σου να συμμετάσχεις
στη διαδικασία ελληνοποίησης προγραμμάτων.
Στις ιστοσελίδες του www.kde.org υπάρχουν πίνακες με το ποσοστό
μετάφρασης των επιμέρους τμημάτων του kde κατά γλώσσα. Βρες κάποια
προγράμματα ή βιβλιοθήκες που σ' ενδιαφέρουν και δεν έχουν μεταφραστεί
κατά 100%, και συνεννοήσου με τον προηγούμενο μεταφραστή (αναφέρεται
συνήθως στο αρχείο .po) για να μην επαναληφθεί εργασία που έχει ήδη
γίνει. Κάνε τη μετάφραση/διορθώσεις/προσθήκες στο αρχείο .po και μετά
στείλε το στη λίστα για να τη δουν κι άλλα μάτια...
Μετά τις όποιες τυχόν μικρομεταβολές/παρατηρήσεις, εσύ ή ο προηγούμενος
μεταφραστής στέλνετε το νέο αρχείο στους συντελεστές του προγράμματος.
Συνήθως μία ερώτηση σε μηχανή αναζήτησης με λέξεις-κλειδιά τα
KDE greek translation το_πρόγραμμα_που_σε_ενδιαφέρει
θα σου αποκαλύψει την τελευταία διαθέσιμη μετάφραση, για ν' αρχίσεις
από εκεί.
Σήμερα είναι συνήθως απαραίτητο τα αρχεία μετάφρασης να είναι
κωδικοποιημένα σε αγγλικά κι ελληνικά κατά UTF-8. Αν δεν έχεις
δυνατότητα επεξεργασίας αρχείων σε περιβάλλον UTF-8, αλλά πχ. σε
ISO-8859-7 ή Windows-1253, δεν υπάρχει πρόβλημα. Επεξεργάζεσαι το
αρχείο μετάφρασης σε ότι μορφή μπορείς και μετά, πριν την αποστολή του
στους δημιουργούς του προγράμματος, το αλλάζεις ή το αλλάζουμε σε
UTF-8 (πχ. με iconv)
More information about the I18ngr
mailing list