Translation: Debian Installer, and terms to change:
Λουκάς Σταμέλλος
potmos at myqnet.gr
Thu Jul 22 12:14:36 EEST 2004
Στις Τετ 21 Ιουλ 2004 14:28, ο/η Konstantinos Margaritis
έγραψε:
> mount = προσάρτηση
> umount = αποπροσάρτηση
> mount point = σημείο προσάρτησης
> swap =
> edit = επεξεργασία
> partition = τμήμα δίσκου
> partitioning = κατάτμηση
> header = κεφαλίδα
Καλή σας ημέρα!
Παρ' όλον που είμαι καινούργιος, το θέμα του εξελληνισμού με
ενδιαφέρει ιδιαιτέρως. Θα ήθελα λοιπόν, αν είναι επιτρεπτό,
να προσφέρω κι εγώ το δίλεπτό μου:
το ζεύγος "partition/partitioning" νομίζω πως θα απεδίδετο
καλύτερα στα ελληνικά με μόνη την λέξη "κατάτμηση" η οποία
σημαίνει και την πράξη αλλά και το αποτέλεσμα αυτής.
Θα ήθελα να αναφερθώ επίσης στην λέξη "initialization" η
οποία ατυχώς σε πολλά σημεία ματαγλωττίζεται ως
"αρχικοποίηση". Αυτή η τελευταία λέξη, εκτός του ότι δεν
υπάρχει, δεν έχει και νόημα. Πιό σωστός, πιστεύω θα ήταν ο
όρος "έναρξη" ο οποίος είναι και ο γλωσσολογικά αντίστοιχος
του "initialization"
Φιλικά,
Λουκάς.
Υ.Γ. Πώς θα μπορούσα να ξεκινήσω κι εγώ να δουλεύω πάνω στην
μεταγλώττιση κάποιου κομματιού του KDE που δεν έχει
μεταγλωττισθεί ακόμα;
More information about the I18ngr
mailing list