Translation: Debian Installer, and terms to change:

Λουκάς Σταμέλλος potmos at myqnet.gr
Thu Jul 22 12:14:36 EEST 2004


Στις Τετ 21 Ιουλ 2004 14:28, ο/η Konstantinos Margaritis 
έγραψε:
> mount = προσάρτηση
> umount = αποπροσάρτηση
> mount point = σημείο προσάρτησης
> swap =
> edit = επεξεργασία
> partition = τμήμα δίσκου
> partitioning = κατάτμηση
> header = κεφαλίδα

Καλή σας ημέρα!

Παρ' όλον που είμαι καινούργιος, το θέμα του εξελληνισμού με 
ενδιαφέρει ιδιαιτέρως. Θα ήθελα λοιπόν, αν είναι επιτρεπτό, 
να προσφέρω κι εγώ το δίλεπτό μου:

το ζεύγος "partition/partitioning" νομίζω πως θα απεδίδετο 
καλύτερα στα ελληνικά με μόνη την λέξη "κατάτμηση" η οποία 
σημαίνει και την πράξη αλλά και το αποτέλεσμα αυτής.

Θα ήθελα να αναφερθώ επίσης στην λέξη "initialization" η 
οποία ατυχώς σε πολλά σημεία ματαγλωττίζεται ως 
"αρχικοποίηση". Αυτή η τελευταία λέξη, εκτός του ότι δεν 
υπάρχει, δεν έχει και νόημα. Πιό σωστός, πιστεύω θα ήταν ο 
όρος "έναρξη" ο οποίος είναι και ο γλωσσολογικά αντίστοιχος 
του "initialization"

Φιλικά,

Λουκάς.

Υ.Γ. Πώς θα μπορούσα να ξεκινήσω κι εγώ να δουλεύω πάνω στην 
μεταγλώττιση κάποιου κομματιού του KDE που δεν έχει 
μεταγλωττισθεί ακόμα;




More information about the I18ngr mailing list