μερικά ακόμη για μετάφραση...
Arvanitis Kostas
arvanit at ellemedia.com
Thu Jan 15 11:49:32 EET 2004
On Thursday 15 January 2004 01:19, Nikos Kanellopoulos wrote:
> On Wednesday 14 January 2004 18:21, Arvanitis Kostas wrote:
> > On Wednesday 14 January 2004 18:17, Konstantinos Margaritis wrote:
> > > sorting policy = κανονισμός ταξινόμησης (?)
> >
> > Μου ακούγεται κάπως παράξενο, αλλά δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι
> > καλύτερο...
>
> Εγώ νομίζω ότι εδώ πρέπει να αφήσουμε το policy ως έχει,
> δηλαδή πολιτική. Αυτό ακριβώς δεν είναι; Ένα σύστημα κανόνων
> βάσει των οποίων θα γίνει η ταξινόμηση. Ποιος ο λόγος
> να το αλλάξουμε;
Όντως, το "πολιτική ταξινόμησης" είναι η πλέον κατάλληλη μετάφραση.
>
> > > password = συνθηματικό ή κωδικός πρόσβασης?
> > > έχω δει και τα δύο, και μου φαίνονται εξίσου σωστά, αλλά πρέπει
> > > να έχουμε μια ομοιομορφία στο λειτουργικό, κάποιο πρέπει να φύγει
> > > κατά τη γνώμη μου.
> >
> > Πιστεύω ότι το "κωδικός πρόσβασης" είναι καλύτερο. Το "συνθηματικό"
> > δεν μου στέκει πολύ καλά για χρήση σε προτάσεις (πχ. "Πρέπει να
> > αλλάξετε το συνθηματικό σας γιατί είναι πολύ εύκολο να το μαντέψει
> > κάποιος.")
> >
> > Το "Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας γιατί ..." μου
> > ακούγεται σαφώς καλύτερο.
>
> Εγώ θα έλεγα ότι το "κωδικός" σκέτο αρκεί. Αρκετά μακροσκελείς είναι
> ήδη οι μεταφράσεις μας. Όπου μπορούμε ας κόψουμε.
Ναι, καλό είναι και το "κωδικός" (και σύντομο!).
--
A: No. See http://www.netmeister.org/news/learn2quote.html
Q: Should I include quotations after my reply ?
More information about the I18ngr
mailing list