[Open-source] μερικά ακόμη για μετάφραση...

Lefteris Dimitroulakis edimitro at tee.gr
Wed Jan 14 21:05:03 EET 2004


On Wednesday 14 January 2004 18:17, Konstantinos Margaritis wrote:

> cache file = ? (προτιμώμενο κάτι σύντομο,και όχι 'αρχείο προσωρινής
> αποθήκευσης')
αν cache memory=λανθάνουσα μνήμη 
γιατί όχι : λανθάνον αρχείο;
> extended state file  = αρχείο λεπτομερούς κατάστασης (το εκτεταμένο δε
ίσως καλύτερα: λεπτομερές ή λεπτομεριακό ή αναλυτικό αρχείο κατάτασης






More information about the I18ngr mailing list