μερικά ακόμη για μετάφραση...
Nikos Kanellopoulos
nkan at panafonet.gr
Thu Jan 15 01:19:43 EET 2004
On Wednesday 14 January 2004 18:21, Arvanitis Kostas wrote:
> On Wednesday 14 January 2004 18:17, Konstantinos Margaritis wrote:
> > sorting policy = κανονισμός ταξινόμησης (?)
>
> Μου ακούγεται κάπως παράξενο, αλλά δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι καλύτερο...
Εγώ νομίζω ότι εδώ πρέπει να αφήσουμε το policy ως έχει,
δηλαδή πολιτική. Αυτό ακριβώς δεν είναι; Ένα σύστημα κανόνων
βάσει των οποίων θα γίνει η ταξινόμηση. Ποιος ο λόγος
να το αλλάξουμε;
> > password = συνθηματικό ή κωδικός πρόσβασης?
> > έχω δει και τα δύο, και μου φαίνονται εξίσου σωστά, αλλά πρέπει να
> > έχουμε μια ομοιομορφία στο λειτουργικό, κάποιο πρέπει να φύγει κατά
> > τη γνώμη μου.
>
> Πιστεύω ότι το "κωδικός πρόσβασης" είναι καλύτερο. Το "συνθηματικό" δεν μου
> στέκει πολύ καλά για χρήση σε προτάσεις (πχ. "Πρέπει να αλλάξετε το
> συνθηματικό σας γιατί είναι πολύ εύκολο να το μαντέψει κάποιος.")
>
> Το "Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας γιατί ..." μου ακούγεται
> σαφώς καλύτερο.
Εγώ θα έλεγα ότι το "κωδικός" σκέτο αρκεί. Αρκετά μακροσκελείς είναι ήδη
οι μεταφράσεις μας. Όπου μπορούμε ας κόψουμε.
--
Νίκος Κανελλόπουλος
www.himaira.net
More information about the I18ngr
mailing list