μερικά ακόμη για μετάφραση...

Arvanitis Kostas arvanit at ellemedia.com
Wed Jan 14 18:21:08 EET 2004


On Wednesday 14 January 2004 18:17, Konstantinos Margaritis wrote:
> sorting policy = κανονισμός ταξινόμησης (?)
Μου ακούγεται κάπως παράξενο, αλλά δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι καλύτερο...

> unmatched '(' = αταίριαστο '(' (ή αταίριαστη?)
αταίριαστη '(' (αφού διαβάζεται αταίριστη ανοιχτή παρένθεση)

> cache file = ? (προτιμώμενο κάτι σύντομο,και όχι 'αρχείο προσωρινής
> αποθήκευσης')
Δυστυχώς, το μικρότατο cache πως αλλιώς να το μεταφράσεις;

> extended state file  = αρχείο λεπτομερούς κατάστασης (το εκτεταμένο
> δε μου πάει πολύ εδώ... άλλες ιδέες?)
Καλό μου ακούγεται.

> password = συνθηματικό ή κωδικός πρόσβασης?
> έχω δει και τα δύο, και μου φαίνονται εξίσου σωστά, αλλά πρέπει να
> έχουμε μια ομοιομορφία στο λειτουργικό, κάποιο πρέπει να φύγει κατά
> τη γνώμη μου.
Πιστεύω ότι το "κωδικός πρόσβασης" είναι καλύτερο. Το "συνθηματικό" δεν μου
στέκει πολύ καλά για χρήση σε προτάσεις (πχ. "Πρέπει να αλλάξετε το συνθηματικό
σας γιατί είναι πολύ εύκολο να το μαντέψει κάποιος.")

Το "Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας γιατί ..." μου ακούγεται σαφώς
καλύτερο.

> Αυτά για αρχή.
Αυτά για συνέχεια...

> Κώστας

Κι άλλος Κώστας.

-- 
A: No. See http://www.netmeister.org/news/learn2quote.html
Q: Should I include quotations after my reply ?





More information about the I18ngr mailing list