[Open-source] Μετάφραση widget
Nikos Charonitakis
frolix68 at yahoo.gr
Fri Feb 20 22:01:55 EET 2004
Στις 20/Φεβ/2004, ημέρα Παρασκευή και ώρα 11:03, ο/η Konstantinos
Margaritis έγραψε:
> On Thursday 19 February 2004 23:56, Kostas Papadimas wrote:
> > Στις 19/Φεβ/2004, ημέρα Πέμπτη και ώρα 20:17, ο/η johnkyriazis
> έγραψε:
> > > Καμιά ιδέα για την μετάφραση του widget.
> > >
> > > widget = στοιχείο
> > > Πως σας φαίνεται ;;;;; Μου αρέσει γιατί
> > > είναι απλό και κατανοητό.
> >
> > Χμμμ πάντως στο Gnome το widget το αποδίδουμε ως γραφικό συστατικό.
> > Σε ποιό περιεχόμενο υπάρχει το widget? (μην ξεχνάς οτι ένα widget
> > μπορεί να απαρτίζεται από πολλά μέρη -στοιχεία...)
>
> γραφικό συστατικό?!!??!
> λίγο μεγάλη δεν είναι η μετάφραση?
όχι δεν είναι ιδιαίτερα μεγάλη, άλλωστε τα μηνύματα που περιέχουν το
"widget" είναι συνήθως μεγάλα (info).
η έννοια του widget υποτίθεται ότι
> σκοπό έχει να υπονοήσει κάποιο γενικό "εργαλείο"...
> Το καταλαβαίνω ότι είναι δύσκολη λέξη αλλά, "γραφικό συστατικό" είναι
> λίγο too much...
> Φυσικά, δεν έχω σκοπό να υποτιμήσω την προσπάθεια, απλώς είναι μια από
> τις λέξεις που κατά την γνώμη μου απωθούν τους χρήστες να επιλέγουν
> τα εξελληνισμένα περιβάλλοντα. Τουλάχιστον, εμένα με απωθεί μια
> τέτοια μετάφραση.
Οι απλοί χρήστες σπάνια θα συναντήσουν το widget στα μηνύματα που θα
δουν, στο gnome υπάρχουν τέτοια μηνύματα κυρίως σε development tools και
libraries (λέγε με gtk+ properties και glade)
Στο glade μάλιστα έχει μεταφραστεί "μαραφέτι".
Προσωπικά το συγκεκριμένο πρόβλημα δεν το βλέπω ως σημαντικό αυτή τη
στιγμή και θα δεχόμουν τις περισσότερες μεταφράσεις ακόμα και να
παραμείνει το αγγλικό widget.
Νικος
>
> Κώστας
More information about the I18ngr
mailing list