[Open-source] Μετάφραση widget
Kostas
pkst at gmx.net
Fri Feb 20 12:09:51 EET 2004
O/H Konstantinos Margaritis έγραψε:
>On Thursday 19 February 2004 23:56, Kostas Papadimas wrote:
>
>
>>Στις 19/Φεβ/2004, ημέρα Πέμπτη και ώρα 20:17, ο/η johnkyriazis
>>
>>
>έγραψε:
>
>
>>>Καμιά ιδέα για την μετάφραση του widget.
>>>
>>>widget = στοιχείο
>>>Πως σας φαίνεται ;;;;; Μου αρέσει γιατί
>>>είναι απλό και κατανοητό.
>>>
>>>
>>Χμμμ πάντως στο Gnome το widget το αποδίδουμε ως γραφικό συστατικό.
>>Σε ποιό περιεχόμενο υπάρχει το widget? (μην ξεχνάς οτι ένα widget
>>μπορεί να απαρτίζεται από πολλά μέρη -στοιχεία...)
>>
>>
>
>γραφικό συστατικό?!!??!
>λίγο μεγάλη δεν είναι η μετάφραση? η έννοια του widget υποτίθεται ότι
>σκοπό έχει να υπονοήσει κάποιο γενικό "εργαλείο"..
>
>
>Το καταλαβαίνω ότι είναι δύσκολη λέξη αλλά, "γραφικό συστατικό" είναι
>λίγο too much...
>Φυσικά, δεν έχω σκοπό να υποτιμήσω την προσπάθεια, απλώς είναι μια από
>τις λέξεις που κατά την γνώμη μου απωθούν τους χρήστες να επιλέγουν
>τα εξελληνισμένα περιβάλλοντα. Τουλάχιστον, εμένα με απωθεί μια
>τέτοια μετάφραση.
>
>Κώστας
>
>
>
>
Ναι μπορεί να είναι και έτσι... (αν έχεις κάποια άλλη εναλλακτική
μετάφραση - απόδοση είναι δεκτή).. αλλά μην ξεχνάς ότι το widget δεν
εμφανίζεται (τουλάχιστον στο gnome) στο κύριο GUI αλλά σε εξειδικευμένες
εφαρμογές και εννοεί ένα γραφικό συστατικό -στοιχείο (π.χ dialog
widget, ΟΚ widget, button widget, κτλ) .
Πάντως θα ήταν αρκετά ενδιαφέρουσες οι επισημάνσεις σου για ποιές
αποδόσεις όρων - μεταφράσεις θεωρείς απωθητικές.
Κώστας
More information about the I18ngr
mailing list