[Open-source] ËÝîåéò ?

Kostas Papadimas pkst at gmx.net
Tue Dec 14 18:43:11 EET 2004


Στις 14-12-2004, ημέρα Τρι, και ώρα 17:02 +0200, ο/η Filippos
Papadopoulos έγραψε:
> 
> 
> On Tue, 14 Dec 2004, Konstantinos Margaritis wrote:
> 
> > On Τρι 14 Δεκ 2004 03:31, Dimitris Glezos wrote:
> >> Και λέω βλακεία γιατί ξέρω πάρα πολλούς διαχειρηστές συστημάτων,
> >> δικτυάδες και γενικά πολύ κόσμο από power/advanced χρήστες: αν
> >> αριθμίσω αυτούς που έχουν εξελλησμένα windows μου φτάνει το ένα
> >> χέρι. Και αυτοί επειδή δεν είχαν το CD με την αγγλική έκδοση
> >> πρόχειρο.
> >
> > αν και έχεις δίκιο ότι ισχύει αυτό, μην ξεχνάςτο όλο πλαίσιο και τη
> > δύναμη της συνήθειας. Όλοι αυτοί οι power/advanced users,
> > έχουν/έχουμε συνηθίσει εδώ και πολλά χρόνια να χειριζόμαστε
> > υπολογιστές και λειτουργικά συστήματα στα αγγλικά, πολύ πριν αρχίσει
> > να εξαπλώνονται οι έννοιες του l10n/i18n. Κάποιος που δουλεύει για 10
> > ....................
> 
> 
> Συμφωνώ με τον Κωστα Μαργαριτη και γενικά πιστεύω πως όλα είναι θέμα 
> συνήθειας...
> Καλό είναι όσο το δυνατόν περισσότερο να 
> μεταφράζονται όλα στα Ελληνικα (φυσικά χρησιμοποιώντας ορολογία που ήδη 
> χρησιμοποιείται σε βιβλία κτλ). Έχω την εντύπωση ότι το 99% των όρων 
> πληροφορικής μεταφράζεται στα Ελληνικά αν υπάρχει θέληση. Λίγες είναι οι 
> λέξεις και οι όροι που πραγματικά θα δημιουργήσουν πρόβλημα αν τους 
> μεταφράσουμε. Το παν είναι να χρησιμοποιείται κοινή ορολογία για την ίδια 
> λέξη (κάτι που δυστυχώς δεν ισχύει και αυτό ειναι που δημιουργεί κυρίως το 
> πρόβλημα)
> 
> Αν κάποιος τώρα "χάνεται" με τις ελληνικές μεταφράσεις επειδή είναι απο 
> αυτούς που τα έχουν συνηθίσει όλα στα Αγγλικά, ας προτιμήσει την Αγγλική 
> εγκατάσταση.
> 
> 
> Επίσης το χαζό είναι ότι ειδικά στις λίστες πέφτει τρελή μίμηση των όρων 
> που χρησιμοποιούνται στις ξένες λίστες και στις ξένες σελίδες (εδώ φταίμε 
> εμείς...) Έτσι χρησιμοποιούμε συνέχεια φράσεις/ακρωνύμια όπως "spam, geek, 
> flame, BTW, FYI, AFAIK, router, developer, poweruser, error, user, 
> security, kernel, client, server, forward, attachment, bandwidth κτλ κτλ" 
> που ΟΛΑ μπορούν να γραφούν μεταφρασμένα και να βγαίνει το νόημα, αλλά 
> απλώς βαριόμαστε να το κάνουμε...
> Έτσι αυτό που γράφουμε είναι μια άθλια μίξη Ελληνικών και Αγγλικών που 
> είναι μια σκέτη  αηδία. Καλύτερα να γράφαμε Αγγλικά, γιατί έτσι 
> τουλάχιστον δεν ξεσκίζουμε και τις δύο γλώσσες.
> 
> 
> >
> > θα κάνει καλό σε ποιους; στους απλούς χρήστες; στους διαχειριστές; όλα
> > είναι σχετικά. Προσωπικά προτιμώ πλέον τα εξελληνισμένα συστήματα με
> > μέτρο βέβαια. Π.χ. δε μου αρέσει να βλέπω μετεφρασμένα ακρωνύμια
> > (π.χ. TCP/IP) ή όρους που δεν έχουν άμεση μετάφραση στα ελληνικά
> > (π.χ. google, foobar), ή φράσεις που θα δημιουργήσουν περισσότερο
> > κακό παρά καλό. Το χειρότερο παράδειγμα που μου έχει τύχει και
> > ειλικρινά πιστεύω ότι πρέπει να το καταργήσουμε είναι τα μηνύματα
> > σφαλμάτων του gcc. Είναι πολύ δύσκολο έως αδύνατον να βρεις στο
> > google (ή να εξηγήσεις σε οποιονδήποτε άλλο developer) ποιό είναι το
> > πρόβλημα που αντιμετωπίζεις με τον gcc αν τα μηνύματα είναι στα
> > ελληνικά και σχεδόν πάντα καταλήγω να γράφω LANG=C make.
> >
> > Και καλά που με έβαλες να το ξανασκεφτώ, γιατί όντως θέλω να το
> > προτείνω να καταργηθούν όλα τα ελληνικά μηνύματα του gcc.
> > Πρόκειται για εντελώς διαφορετικό θέμα, το localization των
> > development tools με το localization του user interface. Είναι σα να
> > λέμε να μεταφράσουμε τα μαθηματικά σε κάθε γλώσσα. Δε θα μπορεί να
> > συννενοηθεί κανένας και δε θα υπάρχει πρόοδος.
> >
> > Τέσπα, είναι άργα και μάλλον θα το ξανασκεφτώ.
> 
> 
> Συμφωνώ. Τα μηνύματα του GCC (και άλλων παρόμοιων εργαλείων όπως GDB, AS, 
> LD κτλ) πρέπει να παραμείνουν αμετάφραστα. Είναι σαν να προσπαθούμε να 
> μεταφράσουμε στα Ελληνικα την γλωσσα C...
> Οπότε μιας και το έφερε η κουβέντα, ποιος έχει αναλάβει την μετάφραση του 
> GCC;
> 


Εχμμμ... Έριξα μια ματιά στο el.po του gcc και δεν μπορώ να βρώ τι το
τραγικό υπάρχει (παρακαλώ στείλτε διορθώσεις στην i18ngr αν θεωρείτε ότι
καποιο μήνυμα του gcc δεν έχει μεταφραστεί σωστά). Το gcc έχει όλα και
όλα 132 μεταφρασμένα μηνύματα και 4700 αμετάφραστα. Από τα 132 η
συντριπτική τους πλειοψηφία είναι μηνύματα του στυλ "λάθος αριθμός
ορισμάτων" "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη" κτλ (που δεν νομίζω να
έχει κανείς πρόβλημα να τα κατανοήσει) και ούτε θα ήταν ακατανόητο αν
ήταν μεταφρασμένα μηνύματα του στυλ "do not use push instructions to
save outgoing arguments" , "Support MMX built-in functions". ή το
"integer" και το "pointer" Αντίθετα με όλους εγώ θα προτιμούσα να είναι
μεταφρασμένη η συντριπτικη πλειοψηφία των μηνυμάτων στα ελληνικά. Το gcc
αν και εργαλείο ανάπτυξης (development tool) πρέπει να έχει μια καλή
ελληνική απόδοση (κυρίως για εκπαιδευτικούς λόγους) αλλά δυστυχώς δεν
υπάρχουν οι κατάλληλοι ανθρώπινοι πόροι για να γίνει. 


Κωστας





More information about the I18ngr mailing list