GnuCash-Αναβαθμισμένη Μετάφραση

Nikos Charonitakis frolix68 at yahoo.gr
Tue Oct 21 16:49:16 EEST 2003


-Για τις μετοχές το Σπλιτ νομίζω είναι ο καταλληλότερος όρος.

-Υπάρχει όμως στο GnuCash και άλλο ένα σημείο όπου γίνεται χρήση της
λέξης split, είναι όταν  θέλουμε να εισάγουμε μια συναλλαγή σε
περισσότερους απο δύο λογαριασμούς.
Πολλές φορές χρειάζεται να χρεωθεί ένας λογαριασμός και να πιστωθούν δυο
ή και περισσότεροι λογαριασμοί, πχ πίστωση του λογαριασμού τράπεζας για
την πληρωμή μιάς δόσης δανείου και χρέωση του λογαριασμού
τόκων(έξοδο-πληρωμή τόκων) και του λογαριασμού
δανείου(Υποχρεώσεις-αποπληρωμή κεφαλαίου).Τότε πατάμε το κουμπί της
εργαλειοθήκης split για να εισάγουμε τις 2 συναλλαγές πίστωσης.
Εδώ πιθανόν να χρειάζεται μια λέξη πιο κατάλληλη απο το "σπλιτ
συναλλαγής".

Περιμένω προτάσεις...


Γενικά τώρα, μπορώ να πώ ότι η μετάφραση του GnuCash βρίσκεται σε στάδιο
πρώιμης ανάπτυξης και περισσότερο με ενδιαφέρει να έχουμε κάτι καλό το
Φεβρουάριο του 2004 όπου αναμένεται να έχει ολοκληρωθεί η μεταφορά της
εφαρμογής σε περιβάλλον Gnome2.
Η μετάφραση σε αυτό το στάδιο(με τη συμβολή του "τα πάντα ρει"
πλησιάσαμε το 70%) είναι λειτουργική σε ικανοποιητικό βαθμό, απλά
χρειαζόμαστε περισσότερο feedback κυρίως από χρήστες της εφαρμογής
αλλά και απο απλούς παρατηρητές των αρχείων po.

Ορίστε και μερικοί σύνδεσμoι για να μπείτε στον κόσμο του GnuCash

http://www.gnucash.org/
http://www.gnucash.org/trans/TRANSLATION_HOWTO +++++
http://www.gnucash.org/docs/v1.8/C/gnucash-guide/+++++
http://www.gnucash.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gnucash-user+++
http://www.gnucash.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gnucash-devel
http://www.gnucash.org/en/hacking.phtml

NikosX




More information about the I18ngr mailing list