GnuCash-Αναβαθμισμένη Μετάφραση

Τα πάντα ρει ta_panta_rei at flashmail.com
Tue Oct 21 14:13:40 EEST 2003


Filippos Papadopoulos [21/10/2003]:
> Ειλικρινά δεν μπορώ να καταλάβω γιατι δε μεταφράζετε τη λέξη Split.
> Το βρίσκω εντελώς χαζό να τη μεταφράζετε ως Σπλιτ...

Για το συγκεκριμένο πρόγραμμα οι όροι που μεταφράζονται πρέπει να
συμβαδίζουν με την ορολογία που χρησιμοποιείται στα οικονομικά. Αν
οι έλληνες οικονομολόγοι μιλάνε για 'σπλιτ μετοχής', πρέπει η μετάφραση
να παραμείνει 'σπλιτ μετοχής'.

Όμοια, μεταφράζοντας ένα πρόγραμμα με ιατρικούς όρους, πρέπει ο όρος
'εγχείρηση μπαϊπάς' να παραμείνει 'εγχείρηση μπαϊπάς' (αντί για πχ.
'εγχείρηση παράκαμψης'), αν έτσι χρησιμοποιείται από τους έλληνες
γιατρούς.

Ο Φ.Π. μπορεί να ψάξει αν θέλει λίγο τις ελληνικές οικονομικές
ιστοσελίδες που αναφέρονται στο θέμα, και νσ δει αν υπάρχει δόκιμος
αντίστοιχος ελληνικός όρος, για να αντικατασταθεί το split. Αν βρεθεί,
μπράβο του, γιατί έτσι θα έχει συμβάλει στη βελτίωση της μετάφρασης του
GnuCash. Αν δεν βρεθεί, θα έχει απαντήσει μόνος του στο ερώτημά του...




More information about the I18ngr mailing list