Μετάφραση: Saturation

Arvanitis Kostas arvanit at ellemedia.com
Wed Nov 12 16:56:57 EET 2003


On Wednesday 12 November 2003 14:16, Vasilis Vasaitis wrote:> On Wed, Nov 12, 2003 at 10:26:48AM +0200, Konstantinos Georgokitsos wrote:> > Χαιρετώ τη λίστα,> >> > Πρώτο μου mail στην λίστα.> > Μεταφράζω το kaffeine (kaffeine.sf.net, KDE frontend for Xine) και> > μου έμεινε το 'saturation', το οποίο το μεταφράζω ως 'κορεσμός'.> > Δεν υπάρχει ούτε στο γλωσσάρι της λίστας που κυκλοφόρησε πριν λίγο> > καιρό, ούτε στο el.messages του KDE. Έχει κανείς καλύτερη πρόταση;>>   Ο «κορεσμός» είναι νομίζω ιδανικός ως μετάφραση. Απλά, αν υπάρχει> παραπάνω χώρος στην οθόνη, ίσως να ήθελες να το κάνεις πιο ξεκάθαρο,> του στυλ «κορεσμός χρωμάτων» ή «χρωματικός κορεσμός». Αν και δεν> πιστεύω να πολυχρειάζεται...Συμφωνώ με τις παραπάνω προτάσεις, αλλά πιστεύω ότι χρειάζεται και η επεξήγηση,τουλάχιστον μέχρι να συνηθίσουν οι έλληνες χρήστες τον όρο. (Πόσα προγράμματαεπεξεργασίας εικόνας είναι μεταφρασμένα στα ελληνικά;)
>   Αλήθεια, έχει και ρύθμιση για «hue» το συγκεκριμένο πρόγραμμα, κι> αν ναι, πώς το μετέφρασες;
Μία καλή μετάφραση για το «hue» είναι η «απόχρωση».
-- A: No. See http://www.netmeister.org/news/learn2quote.htmlQ: Should I include quotations after my reply ?




More information about the I18ngr mailing list