Μετάφραση: Saturation
Vasilis Vasaitis
vvas at hal.csd.auth.gr
Wed Nov 12 14:16:14 EET 2003
On Wed, Nov 12, 2003 at 10:26:48AM +0200, Konstantinos Georgokitsos wrote:
> Χαιρετώ τη λίστα,
>
> Πρώτο μου mail στην λίστα.
> Μεταφράζω το kaffeine (kaffeine.sf.net, KDE frontend for Xine) και μου έμεινε
> το 'saturation', το οποίο το μεταφράζω ως 'κορεσμός'. Δεν υπάρχει ούτε στο
> γλωσσάρι της λίστας που κυκλοφόρησε πριν λίγο καιρό, ούτε στο el.messages του
> KDE. Έχει κανείς καλύτερη πρόταση;
Ο «κορεσμός» είναι νομίζω ιδανικός ως μετάφραση. Απλά, αν υπάρχει
παραπάνω χώρος στην οθόνη, ίσως να ήθελες να το κάνεις πιο ξεκάθαρο,
του στυλ «κορεσμός χρωμάτων» ή «χρωματικός κορεσμός». Αν και δεν
πιστεύω να πολυχρειάζεται...
Αλήθεια, έχει και ρύθμιση για «hue» το συγκεκριμένο πρόγραμμα, κι αν
ναι, πώς το μετέφρασες;
--
Vasilis Vasaitis
vvas at hal.csd.auth.gr
+306976604701
More information about the I18ngr
mailing list