Μετάφραση: Saturation

Vasilis Vasaitis vvas at hal.csd.auth.gr
Wed Nov 12 14:16:14 EET 2003


On Wed, Nov 12, 2003 at 10:26:48AM +0200, Konstantinos Georgokitsos wrote:
> Χαιρετώ τη λίστα,
> 
> Πρώτο μου mail στην λίστα. 
> Μεταφράζω το kaffeine (kaffeine.sf.net, KDE frontend for Xine) και μου έμεινε 
> το 'saturation', το οποίο το μεταφράζω ως 'κορεσμός'. Δεν υπάρχει ούτε στο 
> γλωσσάρι της λίστας που κυκλοφόρησε πριν λίγο καιρό, ούτε στο el.messages του 
> KDE. Έχει κανείς καλύτερη πρόταση; 

  Ο «κορεσμός» είναι νομίζω ιδανικός ως μετάφραση. Απλά, αν υπάρχει
παραπάνω χώρος στην οθόνη, ίσως να ήθελες να το κάνεις πιο ξεκάθαρο,
του στυλ «κορεσμός χρωμάτων» ή «χρωματικός κορεσμός». Αν και δεν
πιστεύω να πολυχρειάζεται...

  Αλήθεια, έχει και ρύθμιση για «hue» το συγκεκριμένο πρόγραμμα, κι αν
ναι, πώς το μετέφρασες;

-- 
Vasilis Vasaitis
vvas at hal.csd.auth.gr
+306976604701





More information about the I18ngr mailing list