Metafrash "ex orismou"

Kostas Papadimas pkst at gmx.net
Tue Nov 11 19:25:36 EET 2003


Στις 11/Νοέ/2003, ημέρα Τρίτη και ώρα 18:43, ο/η Lefteris Dimitroulakis
έγραψε:
> On Monday 10 November 2003 21:53, Kostas Papadimas wrote:
> > Στις 10/Νοέ/2003, ημέρα Δευτέρα και ώρα 01:04, ο/η Lefteris
> >
> > Dimitroulakis έγραψε:
> > > > Και κάτι άλλο που σκέφτηκα: η μετάφραση «εξ ορισμού» για το «default»
> > > > δε μου φαίνεται τόσο πετυχημένη. Το «προκαθορισμένη» μου φαίνεται
> > > > καλύτερο. Πχ. «default configuration» => «προκαθορισμένες ρυθμίσεις»,
> > > > «default font» => «προκαθορισμένη γραμματοσειρά» κ.ο.κ.
> > >
> > > Στις περισσότερες των περιπτώσεων συμφωνώ ότι η απόδοση πρέπει να είναι
> > > προεπιλεγμένη ή προκαθορισμένη ....
> >
> > Σίγουρα το προκαθορισμένη-ος-ο ή προεπιλεγμένη-ος-ο είναι καλύτερη
> > απόδοση αλλά είναι εξαιρετικά δύσκολο για έναν μεταφραστή να
> > χρησιμοποιήσει αυτό τον όρο για τον λόγο ότι τις περισσότερες φορές ο
> > όρος στην αγγλική βρίσκεται ως σκέτο "default" και έτσι κανένας δεν
> > μπορεί να μαντέψει σε ποιό γένος- βαθμό ή κλίση θα πρέπει να αποδοθεί.
> > (Μόνο με rebuild-έλεγχο- διόρθωση- rebuild κ.ο.κ θα ήταν δυνατό αλλά
> > έτσι μια μετάφραση θα έπαιρνε  έναν μήνα - και εμείς δεν είμαστε πάνω
> > από 5-6 άτομα).Έτσι αναγκαστικά καταλήγουμε στο "εξ ορισμού" που δεν
> > έχει γένος-βαθμό ή κλίση...
> >
> > Κώστας
> 
> Σε περιπτώσεις όπως αυτή που περιγράφεις
> χρησιμοποιώ
>   default = προεπιλογή

Χμμμ.. όχι, Μάλλον δεν έγινα κατανοητός.... έστω ότι έχουμε 4
αλαφριθμητικά "default" μόνα τους σε μια εφαρμογή. Το ένα μπορεί να
αντιστοιχεί σε "default" ρυθμίσεις, το άλλο σε "default" χρώματα, το
τρίτο σε "default" συσκευή και το τέταρτο σε "default" κείμενο. Αν
μεταφράσουμε εδώ το "default" ως "προεπιλογή" αστοχούμε και στις 4
αντιστοιχίες :"προεπιλογή ρυθμίσεις", "προεπιλογή χρώματα" , "προεπιλογή
συσκευή" και "προεπιλογή κείμενο" ενώ το "εξ ορισμού" "κολλάει" και στα
τέσσερα....



 
> 
> Επ' ευκαιρία σας πληροφορώ πως το πακέτο man
> από την έκδοση  man-1.5m2 διαθέτει ελληνική
> υποστήριξη μηνυμάτων, περιέχει δε και μεταφρασμένες
> τις σελίδες  apropos , hman , makewhatis , man.conf. , man , man2html
> και whatis .
> ftp://ftp.win.tue.nl/pub/linux-local/utils/man
> ftp://ftp.ntua.gr/pub/linux/kernel/linux/utils/man

Πολύ καλή δουλειά. :-)

> 
> Περισσότερες σελίδες εγχειριδίου εν καιρώ.
> 
> χαιρετώ σας
>    Λ.Δ.
> 
> 




More information about the I18ngr mailing list