Metafrash "ex orismou"

Lefteris Dimitroulakis edimitro at tee.gr
Tue Nov 11 18:43:25 EET 2003


On Monday 10 November 2003 21:53, Kostas Papadimas wrote:
> Στις 10/Νοέ/2003, ημέρα Δευτέρα και ώρα 01:04, ο/η Lefteris
>
> Dimitroulakis έγραψε:
> > > Και κάτι άλλο που σκέφτηκα: η μετάφραση «εξ ορισμού» για το «default»
> > > δε μου φαίνεται τόσο πετυχημένη. Το «προκαθορισμένη» μου φαίνεται
> > > καλύτερο. Πχ. «default configuration» => «προκαθορισμένες ρυθμίσεις»,
> > > «default font» => «προκαθορισμένη γραμματοσειρά» κ.ο.κ.
> >
> > Στις περισσότερες των περιπτώσεων συμφωνώ ότι η απόδοση πρέπει να είναι
> > προεπιλεγμένη ή προκαθορισμένη ....
>
> Σίγουρα το προκαθορισμένη-ος-ο ή προεπιλεγμένη-ος-ο είναι καλύτερη
> απόδοση αλλά είναι εξαιρετικά δύσκολο για έναν μεταφραστή να
> χρησιμοποιήσει αυτό τον όρο για τον λόγο ότι τις περισσότερες φορές ο
> όρος στην αγγλική βρίσκεται ως σκέτο "default" και έτσι κανένας δεν
> μπορεί να μαντέψει σε ποιό γένος- βαθμό ή κλίση θα πρέπει να αποδοθεί.
> (Μόνο με rebuild-έλεγχο- διόρθωση- rebuild κ.ο.κ θα ήταν δυνατό αλλά
> έτσι μια μετάφραση θα έπαιρνε  έναν μήνα - και εμείς δεν είμαστε πάνω
> από 5-6 άτομα).Έτσι αναγκαστικά καταλήγουμε στο "εξ ορισμού" που δεν
> έχει γένος-βαθμό ή κλίση...
>
> Κώστας

Σε περιπτώσεις όπως αυτή που περιγράφεις
χρησιμοποιώ
  default = προεπιλογή

Επ' ευκαιρία σας πληροφορώ πως το πακέτο man
από την έκδοση  man-1.5m2 διαθέτει ελληνική
υποστήριξη μηνυμάτων, περιέχει δε και μεταφρασμένες
τις σελίδες  apropos , hman , makewhatis , man.conf. , man , man2html
και whatis .
ftp://ftp.win.tue.nl/pub/linux-local/utils/man
ftp://ftp.ntua.gr/pub/linux/kernel/linux/utils/man

Περισσότερες σελίδες εγχειριδίου εν καιρώ.

χαιρετώ σας
   Λ.Δ.





More information about the I18ngr mailing list