Fedora Core 1:Screenshots με Ελληνικά
Lefteris Dimitroulakis
edimitro at tee.gr
Mon Nov 10 01:04:04 EET 2003
On Saturday 08 November 2003 18:34, Αλέξανδρος Διαμαντίδης wrote:
Καλησπέρα Αλέξανδρε
Άργησα να σου απαντήσω γιατί περίμενα μήπως και σταματήσει
πρώτα η φουρτούνα που κατά τα φαινόμενα όμως ακόμη καλά
κρατεί στη γειτονική λίστα.
> Μπορεί «proxy» να σημαίνει όντως «πληρεξούσιος», αλλά το
> «διαμεσολαβητής» πιστεύω πως εκφράζει καλύτερα το νόημα στη
> συγκεκριμένη. Ας πούμε, "web proxy" => "διαμεσολαβητής ιστοσελίδων".
Δώσε το βάρος στις γραμμές του μηνύματος μου που προηγούνται του όρου .
> Και κάτι άλλο που σκέφτηκα: η μετάφραση «εξ ορισμού» για το «default» δε
> μου φαίνεται τόσο πετυχημένη. Το «προκαθορισμένη» μου φαίνεται
> καλύτερο. Πχ. «default configuration» => «προκαθορισμένες ρυθμίσεις»,
> «default font» => «προκαθορισμένη γραμματοσειρά» κ.ο.κ.
Στις περισσότερες των περιπτώσεων συμφωνώ ότι η απόδοση πρέπει να είναι
προεπιλεγμένη ή προκαθορισμένη ....
> Το μόνο κακό είναι ότι οι τα ελληνικά μηνύματα γίνονται διπλάσια και
> τριπλάσια σε μήκος από τα αγγλικά. Η λύση να αφήνουμε αμετάφραστες
> μερικές επιλεγμένες λέξεις δεν είναι άσχημη («Επιλογή proxy»).
Αυτό είναι « πρόβλημα » των ελληνικών τώρα και εκατοντάδες χρόνια.
Διαφωνώ με τη λύση · θα προτιμούσα να μου αντιπρότεινες κάτι όπως
proxy = ο πρόξης
ή κάτι αντίστοιχο. Τι έγεινε δηλαδή, στέρεψε η γλωσσοπλαστική
ικανότητα της νεολαίας;
χαιρετώ σε
Λ.Δ.
More information about the I18ngr
mailing list