[Open-source] μερικοί όροι προς μετάφραση

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Sun Aug 10 15:43:53 EEST 2003


On Sunday 10 August 2003 15:05, Filippos Papadopoulos wrote:
> Για το wrapper program πιστευω πως δεν θα ηταν ασχημη ιδέα να ελεγες
> προγραμμα-περιτύλιγμα (βεβαια παντα εξαρταται απο τα συμφραζόμενα)
> Οσο για το epoch πιστεύω οτι το εποχή καλο θα ηταν. Αλλωστε αυτην την
> εννοια δεν θέλουν να αποδώσουν στις εκδόσεις των πακέτων;
> Και εγω συμφωνω με το "bug" = "σφάλμα".
> Για το upstream θα μπορουσες να δωσεις μια πληρης προταση για να δουμε τα
> συμφραζόμενα;

Οκ, συμφωνώ για τα εξής:
bug = σφάλμα
wrapper = περιτύλιγμα

για το epoch έχω ακόμη αμφιβολίες

Όσο για το upstream η ελληνική μετάφραση ("ανάντι") μου φαίνεται εντελώς 
ακατάλληλη και προτιμώ να χρησιμοποιήσω τη μετάφραση του pristine, αφού και 
τα δύο έχουν την ίδια έννοια. Το pristine το έχω βρεί ως "αναλλοίωτος" και 
"άθικτος", με προτίμηση στο "αναλλοίωτος".
Το upstream δεν το χρησιμοποιώ μέσα σε κείμενο παρά μόνο για την εξήγηση, 
μετά αναφέρομαι στην ελληνική μετάφραση μόνο. 
Και προτιμώ το "αναλλοίωτος πηγαίος κώδικας" από το "ανάντι πηγαίος κώδικας"!


-- 
Konstantinos Margaritis
Consultant - IT Services
Debian Developer




More information about the I18ngr mailing list