Metafraseis.

Vasilis Vasaitis vvas at hal.csd.auth.gr
Tue May 28 17:00:02 EEST 2002


On Tue, May 28, 2002 at 08:34:43AM +0100, Panayotis Pakos wrote:
>  --- Vasilis Vasaitis <vvas at hal.csd.auth.gr> wrote: > On Mon, May 27,
> > 
> >   Δεν συμφωνώ καθόλου με την άποψή σου για τις μεταφράσεις.
> >   IMHO, οι μεταφράσεις σκοπός είναι να είναι όσο πιο κοντά γίνεται 
> >   στα αρχικά μηνύματα του προγράμματος. Ο ρόλος του μεταφραστή 
> >   είναι να μεταφράζει, όχι να ερμηνεύει τα μηνύματα όπως αυτός 
> >   πιστεύει ότι θα διευκολύνουν μια μερίδα χρηστών.
> 
> Βασίλη,
> το αν συμφωνείς πολύ, λίγο ή καθόλου με την άποψη ενός φίλου για τις
> μεταφράσεις, είναι προσωπικό σου θέμα και η άποψή σου δεν είναι ούτε
> περισσότερο ούτε λιγότερο σεβαστή από του Βαγγέλη. Τώρα, ο ρόλος του

  Δεν ισχυρίστηκα εγώ κάτι διαφορετικό.

> μεταφραστή είναι όντως να μεταφράζει, αν με τον όρο "μεταφραστής"
> έχεις στο νου σου έναν compiler ή interpreter ή ό,τι άλλο έχουμε δει
> να μεταφράζεται ως "μεταφραστής". Όμως, ένας άνθρωπος που μεταφράζει
> δεν είναι ένα μεταφραστικό script: ρόλος του και χρέος του είναι να
> μεταφράζει ό,τι μπορεί και χρειάζεται να μεταφραστεί, λαμβάνοντας
> υπόψη του:
> α) την κοινωνική ομάδα στην οποία απευθύνεται ο μεταφραστής και όχι
> την κοινότητα στην οποία ανήκει ο μεταφραστής. 

  Ή καλύτερα, όλες τις κοινωνικές ομάδες στις οποίες απευθύνεται ο
μεταφραστής. Ναι, πρέπει να λαμβάνουμε υπόψιν και τον απλό χρήστη, αλλά δεν
το κρίνω συνετό για χάρη αυτού σιγά σιγά να παραγκωνίζεται ο πιο έμπειρος·
αυτό το ατυχές φαινόμενο δεν είναι άλλωστε που «έδιωξε» σταδιακά πολλούς από
εμάς από τα Windows;

> β) τους περιορισμούς του γλωσσικού εργαλείου με το οποίο θα κάνει τη
> μετάφραση. Π.χ., η ελληνική έχει τεράστιο γλωσσικό πλούτο, ο οποίος
> όμως συχνά αποβαίνει ανεπαρκής (είτε αισθητικά, είτε τεχνικά) για να
> αποδώσει το νόημα του ξένου όρου.

  Ναι, καμία διαφωνία εδώ. Άλλο όμως η απόδοση (όσο φιλελεύθερα κι αν
γίνεται, κανένα πρόβλημα), κι άλλο η στρέβλωση του όρου για οποιονδήποτε
(προσωπικό) λόγο από πλευράς μεταφραστή.

> γ) τις συμβάσεις (όπου υπάρχουν) σχετικά με την απόδοση καθιερωμένων
> όρων. Ακόμα κι αν δεν συμφωνούμε με τις τρέχουσες αποδόσεις του
> server, πρέπει επιτέλους να αποδεχθούμε την απόδοση εκείνη η οποία
> προτείνεται από οργανισμούς εξουσιοδοτημένους για το έργο αυτό (βλέπε
> π.χ. ΕΛΟΤ) ή τουλάχιστον την απόδοση εκείνη που απαντάται συχνότερα
> στην ελληνική βιβλιογραφία.

  Καμία αντίρρηση κι εδώ· αλλά κι η κατάθεση προσωπικών απόψεων επί του
θέματος δεν έβλαψε ποτέ κανέναν. ;^)

  Α, και προσπάθησε να στέλνεις μηνύματα σε iso-8859-7, χρειάστηκε να κάνω
ζογκλερικά για να μπορέσω να διαβάσω και να απαντήσω στο μήνυμά σου.

Φιλικά,

-- 
Vasilis Vasaitis
vvas at hal.csd.auth.gr
+30976604701





More information about the I18ngr mailing list