Metafraseis.
Vasilis Vasaitis
vvas at hal.csd.auth.gr
Mon May 27 22:19:37 EEST 2002
On Mon, May 27, 2002 at 06:33:27PM +0300, Kostas wrote:
> O/H Papadogiannakis Vagelis έγραψε:
> >
> >Epeidi kalo 8a htan oi metafraseis na einai oso pio poli konta ginetai se
> >oti o xristis exei ma8ei mexri tora (programmata MS), proteino na
> >akolou8oume se orismena simeia tis metafraseis tis microsoft.
> >
> >proteino loipon na metonomasoume to ``selidodeiktes'' se ``agapimena'',
> >parolo poy to bookmarks einai akrivos afto, ``selidodeiktes''.
Δεν συμφωνώ καθόλου με την άποψή σου για τις μεταφράσεις. IMHO, οι
μεταφράσεις σκοπός είναι να είναι όσο πιο κοντά γίνεται στα αρχικά μηνύματα
του προγράμματος. Ο ρόλος του μεταφραστή είναι να μεταφράζει, όχι να
ερμηνεύει τα μηνύματα όπως αυτός πιστεύει ότι θα διευκολύνουν μια μερίδα
χρηστών.
Σε τέτοιες περιπτώσεις, θα σου πρότεινα να απευθύνεις τις ενστάσεις σου
στους αρχικούς δημιουργούς του προγράμματος (για να αλλάξει εξαρχής από
εκεί), και όχι στους μεταφραστές για την ελληνική έκδοση.
> Χμμμ.. Θα προτιμήσω το "σελιδοδείκτες".. Ηταν και παραμένει ο σωστός
> όρος,είναι πιό παλιός λόγω Netscape και δεν θέλουμε και να αντιγράψουμε
> και την M$ (άσε που μπορεί και να μας κάνει μήνυση για κλοπή αυτής της
> κακόηχης απόδοσης). Εξάλλου νομίζω ότι ελάχιστοι θα δυσκολευτούν να
> καταλάβουν την χρήση των σελιδοδεικτών αν ξέρουν πως δουλεύουν τα
> favorites του M$IE...
Συμφωνώ εδώ. Επίσης ας σημειώσω ότι και η micros~1 αρχικά χρησιμοποιούσε
τον όρο "bookmarks" για ανάλογο σκοπό (το θυμάμαι από το Windows Help των
Windows 3.1), αλλά στον IE έκριναν σκόπιμο να το αλλάξουν για να
διαφοροποιηθούν από τον ανταγωνιστή τους, μάλλον.
> >Episis, kapou eida oti o server metafrazetai kai ``diakomistis'' kai
> >``eksipiretitis''. To ena pistevo oti prepei na kopei. Ego vrisko kalitero
> >to diakomistis.
>
> Welcome to the club για τον πιό πολυσυζητημένο όρο ;-) . Η αλήθεια είναι
> ότι έκανα μια δειλή προσπάθεια στον RC1-RC2 να βάλω το "διακομιστής"
> όσον αφορά την αλληλογραφία ώστε να υπάρχει ένας διαχωρισμός μεταξύ
> διακομιστή αλληλογραφίας (mail server) (που ακούγεται σωστότερο) και
> εξυπηρετητή διαδικτύου κτλ (που δεν διακομίζει τίποτα) αλλά επέστρεψα
> στο "εξυπηρετητής" λόγω οργισμένων αντιδράσεων αποό τους φανατικούς του
> όρου "εξυπηρετητή" :-) ...
Καταρχήν, προσωπικά βρίσκω το «εξυπηρέτης» κάπως σωστότερο από το
«εξυπηρετητής». Κατά τ' άλλα, μάλλον συμφωνώ με τον Κώστα, δηλαδή ο
«διακομιστής» να χρησιμοποιείται όταν αναφερόμαστε σε ηλεκτρονικό
ταχυδρομείο, και ο «εξυπηρέτης» για όλα τα υπόλοιπα...
--
Vasilis Vasaitis
vvas at hal.csd.auth.gr
+30976604701
More information about the I18ngr
mailing list